预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第卷第期石家庄经济学院学报..年月.中国翻译理论的历史沿革徐岚南京师范大学外国语学院江苏南京摘要:翻译活动作为一种文化交流手段在中国有着多年的悠久历史在宏观研究上有取之不尽的资源。本文主要概述了中国译论发展的几个重要时期认为回顾历史对于世纪中国译学的发展有着积极的作用。关键词:翻译理论;翻译史;翻译标准中图分类号:文献标识码:文章编号:.语言作为思维的载体是实现人与人之间相互国士大夫笔录乃至后期的文学翻译如由通外理解和沟通、维系社会安定的重要手段。由于各民语的留学生口述林纾笔录。此外在佛经的翻族的语言不同自古以来中国汉族人在同外族或译过程中在探讨翻译理论和方法方面颇有建树。外国人交际的过程中就了解了翻译的重要。翻译活如月支人支谦在《法华经序》里认为“名物不同动作为一种文化交流手段在中国有着多年传实不易”指出了翻译之难确认翻译理论与方的悠久历史在宏观研究上有取之不尽的资源。对法研究之必要;他提出的“因循本旨”、“勿失阙翻译理论在不同的历史发展时期的不同观点进行总义”即后人所称之“忠实于原文”“实易经达”、结可以帮助我们了解翻译理论的基本发展方向。“当令易晓”即后人称之为“译文通顺易懂”;“嫌中国的第一次翻译高潮产生于东汉盛于唐其辞不雅”其实就是要求“雅”讲究修辞。鸠摩延续至宋。此间中外僧侣把大量佛经翻译成中文。罗什也提出了如何表现原文的文体和语趣问题对佛经翻译除西行求法求经的中国僧侣外如玄奘