预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

昭乌达蒙族师专学报汉文哲学社会科学版第卷第期....英汉语篇衔接手段的对比研究孙庆文湖州师范学院外国语学院浙江湖州提要依据韩礼德和哈桑的理论通过对比研究发现英汉语篇衔接手段的差异有三:汉语使用重复而英语则使用人称指称;汉语使用重复而英语则使用替代;汉语使用重复而英语则使用省略。这一发现将对英语教与学及英汉跨文化交流有着重要的意义。关键词语篇衔接手段重复中图分类号文献标识码文章编号———一、引言“这就是你要把桌子和椅子放在花儿上“衔接”这一概念是由提出来的随后面让人们用厚底靴子踩来踩去的原她又发表了多篇专门研究语篇的衔接的文章。因吗”年在与合著的《英语的衔接》一书“这不会对花儿有什么妨碍呀先生。”中才使“衔接”一词正式成为篇章语言学的一个重.运涛再也看不见春兰黑里泛红的脸庞要的术语并得以广泛的应用。与认舂兰也看不见运涛那一对饱含青春的为“衔接”是一个语义概念是语义上的一种联系。大眼睛了。可以说《英语的衔接与多年来合作.———坠塑:§研究的结果他们把英语语篇的衔接分成了五大类————即指称、替代、省略、连接和词汇衔接。从语篇的衔.接手段及分类方面来看英汉两种语言并没有明显在例我们可以看出英文中