预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉语篇衔接手段对比研究与翻译 随着全球化的发展,中文和英文在交流和合作方面越来越密切。如何连接不同语言的表达,语篇衔接就成为翻译中非常重要的部分。在英汉语篇衔接手段中,有许多相似之处也有很多不同点。掌握这些区别并善于运用,对于翻译工作者的能力提高和沟通的顺畅性做出了贡献。本文将着重探讨英汉语篇衔接手段的差异并对此进行比较研究,以期为翻译工作者提供帮助。 首先,英汉语篇衔接中的结构差异是明显的。英文语篇通过重复使用清晰明了的标志词来呈现其组织结构,这些标志词包括引入与呼应词、转移与结尾词等等。英文语篇的组织结构往往十分明显,比如先引入主题,再讨论相关细节,最后总结论点。而中文语篇则更加简洁,意思更为隐晦。中文语篇往往是由思想在不同层面上的剖析组成,组织方式不那么明显。因此,翻译中我们需要注意到不同语言的结构差异,使得翻译工作有更好的可读性。 其次,英汉语篇衔接中的制约条件也有所区别。在中文语篇中,由于句子语言的灵活性,很少出现长句超过两百字的情况。然而,在英文语篇中,长句的使用是很普遍的,可以看到甚至有超过一千字的长句。那么,在翻译过程中,对于这些长句的处理是十分关键的。翻译者需要对这些长句进行分段和适当的调整,使得翻译流畅易读。 最后,英汉语篇衔接中的语言差异会影响翻译的准确性。就像其他种类的翻译一样,英汉翻译也有很多难点。其中,语法、结构、用词等等因素都对翻译过程产生影响。因此,翻译工作者需要特别注意这些差异,以便能够更好地传递源语言中的意思。在翻译过程中,我们要注意头尾呼应,合适的连接词,以便在语言表达和语义贯通上有更好的效果。 总之,英汉语篇衔接是在英中翻译过程中具有重要影响的一个环节。不同语言的语篇结构、制约条件以及语言差异,决定了我们在翻译时要遵循的规则和技巧。翻译工作者需要在熟悉翻译语言基础上,学会分析、理解翻译源和目标语言的特点,运用正确的翻译手法来传达语义。只有这样才能在英汉翻译中做到准确、流畅和易读。