预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉语及德语语篇衔接手段中的省略现象对比汉语及德语语篇衔接手段中的省略现象对比省略在篇章语言学领域中是一种重要的结构性复现(strukturelleWiederaufnahme)手段。在许多语言学专著中它被定义为回指(Anapher)或衔接(Koh?sion)的一种类型。如果一个语篇指称(Textverweis)-听起来也许有些矛盾-是由空位产生,我们则称之为省略。[1]因此省略也被称之为零式指称(Null-Anapher)。例如:……李娜这个人不简单,(李娜)虽是直性子,(李娜)但毕竟出身“九头鸟”之地,(李娜)说话胆气过人却不过头,(李娜)办事利落也不越矩……(http://view.gmw.cn/2011-07/11/content_2256577.htm)笔者之所以会关注省略现象,是因为在德语和汉语的省略之间存在着巨大差异。关于德语中省略现象的研究较少,因此笔者参考了相关的英语研究。英语中为避免原词复现而多采用照应或替代衔接上下文,而汉语则一方面广用原词复现使语篇连贯,一方面为了避免过多的重复(包括代词重复),又大量使用省略法,通过省略某些词或短语的办法来实现前后语句间的紧密联系。当然,省略也是英语的一种语篇衔接手段,但其应用远不及在汉语中广。[2]原因在于,汉语是主题显著的语言,只有这种语言才有可能较多地用零式指称形式,因为主题与述题之间没有语法制约;英语是主语显著的语言,由于主语受语法结构的严格限制,零式指称现象较少。[3]德语和英语同属印欧语系下日耳曼语族中的西日耳曼语支,关系非常紧密。因此具有很大的相似性,省略现象同样较少。上文截选中的省略现象非常好理解,即使是对于学习汉语的外国人亦然。所有的省略均指向第一句的主语,在语法和逻辑层面上均具有连贯性。但实际情况是,许多学习汉语的外国人在省略问题上都遭遇了困难。原因在于,根据李讷和汤普森(LiandThompson,1979)的研究成果,汉语的零式指称(省略)不受句法限制[4]:……不能理解,随着“三公”经费的公开,人们看到,这些部门的钱花的一点也不少。(卫生部门工作人员)公款出国,(卫生部门工作人员)没“考察”出人家的标准是什么?(卫生部门工作人员)公款招待(访客),(卫生部门工作人员)啥时候能吃出“门道”?公车,里程没少跑,(卫生部门工作人员)整天都忙些啥哩?……(http://view.gmw.cn/2011-07/21/content_2317041.htm)此篇截选主要涉及以卫生部门的资金去向问题。其主要指称载体原本为这些部门(卫生部门),但作为一个“部门”,不可能完成下面一系列由“人”所实施的行为。因此可以推断,“这些部门”指向的是“卫生部门工作人员”(以下简称“卫生人员”)。在第一个和第二个问题中,被省略的主语“卫生人员”可以很容易地根据前文被推想出来。但“公款招待”作为一个及物动词短语,需要一个宾语使其语法完整。“卫生人员”要招待谁呢?根据逻辑推理,自然是招待“访客”。接下来读者要将注意力迅速从被省略的宾语“访客”切换到下一句中被省略的主语“卫生人员”上来,因为这个讽刺性的.问句理应针对的是“卫生人员”而不是“访客”。同样的问题也出现在第三个问题中:前半部分显性的指称载体为“公车”,但从逻辑上来看,不可能是“公车”在忙,而是“人”在忙。因此后半部分的指称载体是“卫生人员”。汉语中省略现象的复杂性对于汉语学习者来说,很大程度上干扰了对语篇的理解。汉语中的省略经常是针对主语,以及对宾语和物主代词的省略。相对来说德语表达中更倾向于省略谓语。例如:……TorundSkulptursindzuminternationalenWahrzeichenderehemaligenMauerstadtBerlingeworden.(TorundSkulptursind)ZumWahrzeichenderfreien,demokratischenStadt(gewoden)…….(http://www.welt.d