预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

■曩——文学语境下的汉语成语英译蒋阳芬宁波大学外语学院浙江宁波;浙江大学宁波理工学院外国语分院浙江宁波摘要:本文基于翻译中的语境观.通过对中国文学名巾的交际过程著中的汉语成语英译的实例分析探讨汉语成语英译的具体我们认为在翻译过程中.译者要努力达到源语读者和目方法:直译、套译、意译、补译其中补译可分为直译加注释、意的语读者之间的认知语境共享。离开语境把成语孤立起来分译加注释。文学语境下的汉语成语英译要灵活运用各种方法析就难以确定成语的真正内涵。因此对文学作品中的汉语尽可能保留原成语的文化内涵.使目的语读者和源语读者之成语翻译时要结合源语语境注意源语的确切含义、语义的间达到认知对等或接近.保全原文的风格尽量使译文简洁、褒贬和语气的轻重等在译文中构建一个对等或尽量接近的流畅再现原作的文学性和美学价值语境使译文尽可能地保持原文的风格和文化内涵尽量使译关键词:文学语境汉语成语英译文简洁、流畅.文学作品中汉语成语的英译方法.引言对汉语成语的理解.既包括对其语言现象的理解。还包括现代汉语词典:对“成语”的解释是:人们长期对其思想内涵和相关文化背景的理解。汉语成语的英译是两以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语成语大多有四种文化的有机融合个字组成一般都有出处有些成语从字面上不难理解有些对于某一成语的翻译尽管词典和学者已