预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉对比及其英语教学策略——从“though”的用法谈对比分析在外语教学中的重要性(重庆市育才中学校任筱希400000)摘要:随着中国对外交流的日益频繁,英语语言教学在日常文化教育中的地位也越发重要。人们在外语教学中也逐渐认识到,学好外语,必须了解其特点,要了解其特点最有效的方法便是与母语特点进行比较。熟悉外语和母语的特点并加以科学的对比,分析其差异的因素,这无疑有助于确定教学重难点,增强教学预见性和针对性,从而提高教学效果。本文从连词“though”的用法教学出发,对英汉对比教学法在日常英语教学的过程中所起作用进行了阐述和分析。关键词:英汉对比对比教学迁移中文和英文由于在文化背景差异,以及所属语言体系的不同,抑或者语言之间的共通点,在国人外语学习的过程中,会遇到许多由语言差异所带来的正面或负面的影响。而这些影响,在对比分析(contrastiveanalysis)的心理学基础上被称为语言迁移。就迁移现象对外语学习者的影响来说,其又可分为负迁移,正迁移,以及零迁移三类。(Odlin,1989)负迁移,在大程度上体现为对外语习得的干扰,这也解释了为何诸多中式英语的出现,有效的中英对比分析有助于外语学习者客服负迁移所带来的母语影响,让第二语言更加地道纯正。正迁移,即母语和外语的共性对外语学习中的新的语言习惯的形成的促进,有效的正迁移可以帮助外语学习者更轻松高效的掌握外语。由此,我们看出中英对比分析,掌握好中文英文的异同点,利用好正迁移,并尽量避免负迁移,对外语的习得尤为重要。在此,我将从中英对比的角度以及语义,语法两个角度来分析“though”的用法,并说明对比分析对外语习得的重大影响。一,语义层面上,根据《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》“though”在做连词时表示:“①inspiteofthefactthat”(Hornby,2004)中文解释为“虽然,尽管,即使”。“虽然”,“尽管”,“即使”分别同“though”在词义上属于部分对应关系,所以在正确理解由“though”领导的句子含义时要特别注意区分。以以下句子为例:AnnewasfondofTim,thoughheoftenannoyedher.(安妮喜欢蒂姆,虽然他经常使她心烦。)在这个句子中,就不能将“though”理解为“即使”,因为,此处不具有假设的意味。通过时态我们知道,蒂姆的的确确经常使安妮心烦,所以这并非是一种假设的情况。Strangethoughitmaysound,Iwaspleaseditwasover.(即使听起来会很怪,我也很高兴这都结束了。)在这个句子中,由于含有一种假设的意味,不确定是否真的就觉得奇怪,所以最好用同样含有假设意味的让步关联词“即使”来做解释。在做副词时解释为“(especiallyspoken)usedespeciallyattheendofasentencetoaddafactoranopinionthatmakesthepreviousstatementlessstrongorlessimportant.”(Hornby,2004),相当于中文的“然而”。以以下句子为例:Ourteamlost.Itwasagoodgame,though.(我们队输了,然而这也算是一场好球。)Mattcan’tsingatall.Hedanceswell,though.(马特唱歌唱得很差,然而他跳舞很棒。)在中文中,“然而”和“虽然”都是表转折,却表达不同的意思,“然而”表示后面的分句所述事实比前面的分句更重要,“虽然”表示的意思却截然相反。所以在这个句子中我们如若理解为“我们队输了,虽然这也算是一场好球”就与愿意恰好相反了。二,在语法层面,“though”和“然而”,“虽然”,“即使”要注意词性,位置以及搭配的异同。1,词性辨析:“though”既可作为连词也可最为副词。“然而”“即使”“虽然”都是表达转折的连词。所以在用“though”造句时要注意对应词性选择正确的标点,不要出现“run-onsentence”。以“虽然你在此不能找到答案,但可以找到一些有用的信息。”的英文翻译为例:1)Thoughyoucan’tfindanswershere,youstillcanfindsomeusefulinformation.(conj.)2)Youcan’tfindanswershere,youcanfindsomeusefulinformationthough.(adv.)在第一句英文中,“though”作为连词,所以句中用逗号。但是第二个句子中,“though”作为表转折的副词,不能连接两个句子,所以句中用逗号变造成了“run-on”这一语法错误。由于英文是聚集型(compactness)的语言,而中文是流散型(diffusive)(连淑