影视字幕翻译中的直译与意译以《闻女人》为例.docx
wk****31
亲,该文档总共32页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
影视字幕翻译中的直译与意译以《闻女人》为例.docx
影视字幕翻译中的直译与意译以《闻女人》为例一、概述影视字幕翻译,作为跨文化交流的重要桥梁,旨在将影片中的对话、旁白等信息准确、流畅地传递给目标语言观众。在字幕翻译过程中,直译与意译是两种常用的翻译策略,它们各自具有独特的优势和适用场景。直译强调保持原文的形式和语义,力求实现原文与目标文本在形式上的对等;而意译则更加注重译文的通顺性和目标观众的接受度,有时需要对原文进行适当的改动和调整。《闻女人》作为一部深受观众喜爱的影视作品,其字幕翻译对于观众理解剧情、感受人物情感至关重要。在翻译这部作品时,直译与意译的
翻译的直译和意译.pdf
浅析翻译的直译和意译【摘要】有关直译和意译的争论由来已久,双方代表各执一词,莫衷一是。直译和意译是两种翻译方法,究竟二者水火不容呢,还是能补充使用呢?本文认为,翻译的目的就是准确传达原文意义,使译文读者读译文就如同原文读者读原文一样。能达到这一目的,直译和意译都是可取的,不存在孰是孰非的问题。在某些情况下,为使意义全面,明朗,二者还可结合使用。【关键词】直译;意译;翻译一、对直译的认识误区一般人认为,直译就是死译,硬译,这样翻译的结果必定佶屈聱牙,不知所云。就好像中西文都不甚精通的译者,不能融汇中西文的语
翻译概论翻译-直译和意译.ppt
直译和意译一)Literaltranslation直译二)直译和死译三)直译和死译的区别直译的运用某些习语和短语的翻译含义广为流传的短语、习语英语句子结构与中文较为接近时意译的功能和示例Rebecca理论根据Youcantrusthimcompletely,heeatsnofish.escapewiththeskinofone‘steeth直译和意译兼用直译与意译的对比例证分析(1)例证分析(2)例证分析(3)直译的译法例证分析直译的特点
翻译过程中的直译与意译.pdf
翻译过程中的直译与意译李维秋;王建平【期刊名称】《牡丹江医学院学报》【年(卷),期】1999(020)001【摘要】学习一种外语,运用一种外语,到了一定阶段,必然要遇到翻译这一问题。翻译是一种语言活动,是利用某一种语言把另一种语言的含义完整、准确再现出来的过程。这个过程是比较复杂的,主要涉及到理解与表达两个方面。虽然翻译过程中的直译与意译法属于翻译技巧范畴,但都涉及到翻译的标准与原则,是一个很值得探讨且有争议的话题。【总页数】2页(P79-80)【作者】李维秋;王建平【作者单位】牡丹江市财贸学校;牡丹江医
翻译过程中的直译与意译.pdf
翻译过程中的直译与意译李维秋;王建平【期刊名称】《牡丹江医学院学报》【年(卷),期】1999(020)001【摘要】学习一种外语,运用一种外语,到了一定阶段,必然要遇到翻译这一问题。翻译是一种语言活动,是利用某一种语言把另一种语言的含义完整、准确再现出来的过程。这个过程是比较复杂的,主要涉及到理解与表达两个方面。虽然翻译过程中的直译与意译法属于翻译技巧范畴,但都涉及到翻译的标准与原则,是一个很值得探讨且有争议的话题。【总页数】2页(P79-80)【作者】李维秋;王建平【作者单位】牡丹江市财贸学校;牡丹江医