预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅析翻译的直译和意译 【摘要】有关直译和意译的争论由来已久,双方代表各执一词, 莫衷一是。直译和意译是两种翻译方法,究竟二者水火不容呢,还 是能补充使用呢?本文认为,翻译的目的就是准确传达原文意义, 使译文读者读译文就如同原文读者读原文一样。能达到这一目的, 直译和意译都是可取的,不存在孰是孰非的问题。在某些情况下, 为使意义全面,明朗,二者还可结合使用。 【关键词】直译;意译;翻译 一、对直译的认识误区 一般人认为,直译就是死译,硬译,这样翻译的结果必定佶屈 聱牙,不知所云。就好像中西文都不甚精通的译者,不能融汇中西 文的语句组织,又不肯悉心推敲原文的某种说法应与译文何种说法 一致,借着一本词典,逐字对译,这样的翻译方法生吞活剥,牵强 附会,结果很难理想。 二、直译的积极意义 实际上,直译并非逐字对译,由于中西文不同的结构,所以不 可能都进行逐字翻译。直译就是既准确全面的阐述原文含义,又无 任何失真,随意添加或删除原文的思想,同时还要保持原作的风格, 有时甚至连原来的情感不能忽视。傅斯年,郑振铎都主张直译。在 中国近现代翻译史上,直译是压倒一切的准则,鲁迅和周作人的《域 外小说集》就被看成直译的代表。因此,采用直译的翻译方法,产 生了大量经典译文。中文英译的翻译活动中,中国的古典文化精华 就因为直译而成为世界宝贵的文化遗产。thesoldierwho retreatedfifthpaceslaughedattheonewhohadfallenback onehundredpaces(五十步笑百步),nofeastlastsforever(天 下没有不散的筵席)。直译对于保留原语言文化具有重要意义。 三、对意义认识的误区 一般人认为意译就是不求精确,只粗枝大叶的摘取原文意思, 有时原文不易了解和不易翻译处,便索性把它删去。有时原文需加 注释才能豁醒处,变硬加一些话进去。在这种错误认识指导下,译 文往往偏离原文,极不忠实。林琴南就是这意译派的代表。他不懂 西文,只听旁人讲解愿意,就用唐人小说体的古文敷衍成一部译品。 虽然努力可敬,但终不是一位忠实的译者。原文的风格当然无存。 他译的《佛教遗经》和《四十二章经》之类,读起来好像中国著述, 思想和文章风格又极像从印度来的。 四、何为意译 在翻译时,如果不能遵照原文的结构和表达形式,我们必须根 据表达形式和特点来改变句子结构和表达方式来传达原作内涵。由 于原语和译语在修辞,语法,语序,变化形式上存在诸多差异,我 们只能用适当的形式来传达原文的意义和再现原文的效果。翻译过 程中,要使语言清晰,有说服力,并且符合语言习惯,译者必须尽 量遵照所使用的语言习俗和正确用法,而不是坚持原文的表达形 式。赵景深先生说过,“一个通顺流畅的版本本一个只注重原文的 版本要好”,很显然,赵先生坚持意译,严复也喜欢意译。严复许 多作品都采用了意译,《天演论》就是意译的典型代表。因此,意 译指翻译时不保留原文形式只保留原文意义的翻译方法。当由于文 化差异无法直译,或直译加注释后过长,会破坏行文的流畅性和简 洁性,就采用意译法,灵活传达原著。如英语成语:twofriendsare handinglovewitheachother(亲同手足),tosnapandsnarl atakind-heartedman(狗咬吕洞宾,不识好人心)。汉语成语具 有的民族文化特色很多情况下在英语中难以用直译法体现,也常采 用意译法,虽难以保全成语的文化特色和形象,却能简洁地反映出 成语的喻意。如事实胜于雄辩factsspeaklouderthanwords。 背黑锅holdthebag,汉语口语中“背黑锅”的说法意指某人干了 坏事而责任却落在未干坏事的人身上。英语中把这种情况说成“捧 着布袋子”(holdthebag)。 在直译中,忠实于原作的内容应放在第一位,其次是忠实于原 作的形式,再次是翻译语言的流畅性和通俗性;而在意译中,忠实 于原作的内容应放在第一位,翻译语言的流畅性和通俗性位居第 二,但意译并不局限于原作的形式。可见,直译与意译都注重忠实 于原作的内容。当原文结构与译语结构不一致时,仍字字对译,不 能称为直译,是“硬译或死译”,即形式主义。凭主观臆想来理解 原文,不分析原文结构,只看字面意义,编造句子也不能称为意译, 是“胡译或乱译”,即自由主义。由此可见,直译和意译各有所长, 可以直译就直译,不可以直译就采用意译,甚至双管齐下,两者兼 施,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。从上述分析我 们可以得出:直译与意译不是孤立的,而是相互联系,相辅相成, 互为补充,不可分割的。