预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

试论认知翻译质量评估模式的建构翻译质量评估是翻译理论和翻译实践活动的重要组成部分。随着翻译事业的发展,翻译质量评估越来越受到人们的重视,以朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式最具代表性。作为翻译史上第一个完整的极具客观性的翻译质量评估模式,其以系统功能语言学、语篇分析等语言学理论为基础,以句子、词汇和语篇为评估单位,突破传统意义上语言学中的对等概念,形成了第一个完整的具有历史指导意义的评估模式。但在某种程度上,豪斯的翻译质量评估模式具有很大的局限性,特别是参数设置及对文本类型的要求上。我国对翻译质量评估的研究有更加久远的历史,但纵观古今,人们对翻译质量评估的研究仅仅限于主观的经验总结,并未提出一个完整的真正意义上的评估模式。认知语言学证明命题是基本的信息加工处理单位。作为信息加工处理的另一种形式,翻译也可同样以命题作为基本单位进行加工处理。因此,本文作者拟另辟蹊径,以认知语言学为基础,将命题作为基本翻译单位,以颜林海教授的认知翻译操作模式中翻译理解三步划分为依据,从认知角度建立一套翻译质量评估模式。以第五届“英语世界杯”翻译大赛指定英译汉文本“Limbo”为例,以网友“牛津才子”译文为分析对象,指出此模式的运作模式及运作步骤。此翻译质量评估模式以命题为基本单位,将原文本和译文通过命题刈分,命题层次化,命题小句化刈分为命题,并将原文本和目标文本命题进行对比,通过对比原文本和译文本命题数量指出译文是超额翻译还是欠额翻译,通过从语用和语义两方面对比原文本和目标文本,指出译文语用、语义方面的错误,最终综合各个方面得出对目标文本的综合评价。