翻译等值论视阈下交替传译实践报告.doc
一吃****书竹
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
翻译等值论视阈下交替传译实践报告.doc
翻译等值论视阈下交替传译实践报告随着全球化的发展,当今世界各国不仅在经济贸易方面联系紧密,在政治外交上更是来往频繁,世界各国处在一个复杂的政治外交关系网中,每个国家都力求在世界舞台上为自己发声。因此外交话语的准确翻译就显得尤为重要。本翻译实践报告以苏联翻译学家科米萨罗夫的翻译等值论为指导,以笔者模拟俄罗斯外交部发言人答记者问交替传译口译实践活动为依托,对实践活动的内容和过程进行了描写和分析,并结合具体实例总结和反思了此类翻译中常用的翻译策略与方法,以及今后需要注意的问题。本翻译实践报告由四部分组成。第一章
翻译等值论视阈下交替传译实践报告.doc
翻译等值论视阈下交替传译实践报告随着全球化的发展,当今世界各国不仅在经济贸易方面联系紧密,在政治外交上更是来往频繁,世界各国处在一个复杂的政治外交关系网中,每个国家都力求在世界舞台上为自己发声。因此外交话语的准确翻译就显得尤为重要。本翻译实践报告以苏联翻译学家科米萨罗夫的翻译等值论为指导,以笔者模拟俄罗斯外交部发言人答记者问交替传译口译实践活动为依托,对实践活动的内容和过程进行了描写和分析,并结合具体实例总结和反思了此类翻译中常用的翻译策略与方法,以及今后需要注意的问题。本翻译实践报告由四部分组成。第一章
模因论视域下的交替传译.docx
模因论视域下的交替传译内容摘要:本文以模因论作为交替传译研究的基本理论试图从由文化发展规律及感知的模仿和复制方式为基础的翻译模因为切入点探讨基于模因论的口译中最常见的形式---交替传译的认知过程。关键词:模因论交替传译一.前言模因(Meme)源自希腊意为“被模仿的事物”是不同宿主间传递行为、文化和不同认知模式的单位传播方式体现为模仿和复制。由于模因被学者们解释为是储存在大脑中的信息单位因此模因论可以应用于各类学科为跨学科研究注入新鲜力量(Daw
模因论视域下的交替传译.docx
模因论视域下的交替传译内容摘要:本文以模因论作为交替传译研究的基本理论试图从由文化发展规律及感知的模仿和复制方式为基础的翻译模因为切入点探讨基于模因论的口译中最常见的形式---交替传译的认知过程。关键词:模因论交替传译一.前言模因(Meme)源自希腊意为“被模仿的事物”是不同宿主间传递行为、文化和不同认知模式的单位传播方式体现为模仿和复制。由于模因被学者们解释为是储存在大脑中的信息单位因此模因论可以应用于各类学科为跨学科研究注入新鲜力量(Daw
交替传译实践报告——交替传译中的笔记问题的任务书.docx
交替传译实践报告——交替传译中的笔记问题的任务书任务书:交替传译实践报告——交替传译中的笔记问题1.背景介绍交替传译是一种重要的口译形式,在各种国际会议、商务洽谈、学术交流等场合得到了广泛应用。交替传译主要分为同声传译和交替传译两种形式,其中交替传译是指译员在讲话者讲完一小节内容后,通过笔记把讲话者讲的内容转换成目标语言,再进行翻译。2.任务要求请就在交替传译中的笔记问题进行实践探讨和研究,撰写一份报告,包括以下内容:(1)交替传译中笔记的作用和意义。(2)常用的交替传译笔记方法和技巧。(3)在进行交替传