预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论观照下英文广告的隐喻翻译随着国际间商务往来的迅速发展,英语作为国际通用语言,英语广告必然成为传递信息、促销商品最便利的工具。隐喻被称为广告的灵魂,因此恰当的隐喻翻译便成了广告翻译的关键。本文从关联理论的角度探讨隐喻在英文广告中的翻译策略。论文首先就研究背景做了综合介绍,随之提出本文的研究问题:(1)读者如何在关联理论的基础上理解英语广告中隐喻所隐含的意义?(2)译者根据关联理论,可以采取哪种策略对英语广告中的隐喻进行翻译?而后介绍本文主要采取探索和例证的研究方法。探索前人对此研究的成果以及相关的理论依据,用大量英文广告的例子来印证所采取的翻译策略的优劣。在第一章最后,介绍了论文基本结构。第二章对前人在隐喻、关联理论以及相关翻译理论的研究做了概括阐述。第三章对关联理论和隐喻等相关概念进行了简要介绍,首先介绍了关联理论的概念,什么是语境效果,然后阐述了关联理论的主要原则:交际和认知,继而阐述广告交际即是关联理论中的明示-推理过程,最后引出最佳关联,主要表现为在同等条件下,语境效果越大,认知努力越小,关联性越强。第四章为文章主体,首先介绍了隐语翻译的原则,然后根据翻译原则,并结合用大量例证阐述英文广告的翻译策略。如遇源域中隐喻概念范畴和目标域类似,可翻成隐喻;如隐喻概念需修饰、描述,使其更符合目标域人们的认知概念,可译成明喻;如果隐喻概念较抽象,可直接解释其含义,即非隐喻。并指出在广告隐喻翻译中对源语进行增加词汇、删减词汇或改变原词都是可行的。本文最后,对文章的研究意义、研究成果及对后人的研究建议分别进行了阐述。