预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

考研英语翻译三步走的解题技巧考研英语翻译三步走的解题技巧英译汉涉及到两种语言的应用能力,因此需要对英汉两种语言的特点有个总体认识,特别是英语重形合,汉语重意合的.特点。英语重形合,主要是指无论多么复杂的英语句子,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构,因而英语多长句。考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。考研英语翻译可分三步走:第一步:划分结构,理清句式;第二步:转换词义,组织语言;第三步:调整语序,润色文字。划分结构时,需要对句子进行拆分,而拆分点包括以下几种:(1)标点:(2)并列连词:and,or,but,yet,for等(3)从属连词:状语从句连接词(when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,...等)名词性从句(that,whether/if等从属连词,who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等连接代词和when,where,how,why等连接副词)定语从句(who,which,that,whom,whose等关系代词和when,why,where等关系副词)(4)不定式、分词、介词短语【真题例句1】ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.【句子拆分】拆分点参考:并列连词、从属连词、介词、不定式、分词、标点Thistrendbegan//duringtheSecondWorldWar,//whenseveralgovernmentscametotheconclusion//thatthespecificdemands//thatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseen//indetail.【参考译文】这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。