预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共16页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

(完整word版)大学英语四级翻译(完整word版)大学英语四级翻译(完整word版)大学英语四级翻译2016英语四级翻译话题优先储备:孔雀舞话题材料:孔雀舞(peacockdance)是傣族(Daiethnicgroup)最广泛流传的古代舞蹈之一,同时也是傣族最受喜爱的舞蹈.对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、美丽和诚实,所以跳孔雀舞是为了歌颂美好的生活,表达对幸福生活的美好的祝愿。孔雀舞主要在傣历的新年—泼水节(theWater—splashingFestival)、关门节(theGateClosingFestival)、开门节(theGateOpeningFestival)和一些重要的宗教活动上表演。他们通过跳优雅的孔雀舞来祈求和平与幸福.参考译文:Thepeacockdanceisoneofthemostwide-spreadancientdancesandalsothebest—loveddanceoftheDaiethnicgroup.TotheDaipeople,thepeacockisasymbolofgoodluck,happiness,beautyandhonesty。Sotoperformthisdanceistopresentaeulogyofgoodlifeandexpressgoodwishesforahappylife.ItismostlyperformedontheNewYear(Water-splashingFestival)oftheDaicalendar,attheGateClosingFestival,theGateOpeningFestivalandsomeimportantreligiousevents.Theyprayforpeaceandhappinesswithgracefulpeacockdancing.1。孔雀舞是傣族最广泛流传的古代舞蹈之一:“最广泛流传的”可用themostwide—spread表示,spread意为“传播”,wide-spread意为“广泛传播的";“傣族"可译为Daiethnicgroup。2.对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、美丽和诚实:“对傣族族来说”可译为totheDaipeople,因上文有“傣族”的全称,故此处可以简写,也可译为fortheDaipeople;“象征着”可以理解为“是…的象征”,故可以用beasymbolof:..来表示.2016英语四级翻译话题优先储备:古琴话题材料:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史.早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器.古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。参考译文:InChina,qinisthemostrespectableofallChinesemusicalinstruments,andithasahistoryofabout5,000years.AsearlyastheageofConfuciusintheWarringStatesPeriod,guqinhasalreadybeenthemust-playmusicalinstrumentforgiftedscholars。Guqiniscloselyassociatedwithlifeofgiftedscholarsforthousandsofyears.Theyplaythisinstrumenttoexpresstheiremotionsanddreams。Guqinhasevenalreadysurpassedthescopeofmusic,andbecomethesymbolofgoodpersonality.Alargenumberofguqinmasterpieceswereleft,whichformthehugeandvaluablecollectionofChinesemusic.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的"可译为themostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的";“有。。。的历史”可译为haveahistoryof。2.早在战国的时期孔子时代,古琴已成为才子们必弹的乐器:“早在"可译为asearlyas.“必弹的"可译为复合词must-play,must强调其必须性。“战国时期”是专有名词’译为theWarring