外宣文本中文化负载词的翻译策略对一组对外宣传类文本翻译的案例分析.docx
02****gc
亲,该文档总共34页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
外宣文本中文化负载词的翻译策略对一组对外宣传类文本翻译的案例分析.docx
外宣文本中文化负载词的翻译策略对一组对外宣传类文本翻译的案例分析一、概述在全球化日益加剧的今天,跨文化交流变得愈发重要。外宣文本作为展示国家形象、传播文化价值观的重要途径,其翻译质量直接影响到信息的准确传递和文化的有效传播。文化负载词的翻译尤为关键,因为这些词汇往往承载着深厚的文化内涵和民族特色,其翻译难度较大,且容易引发误解或歧义。本文旨在探讨外宣文本中文化负载词的翻译策略,通过对一组对外宣传类文本翻译的案例分析,揭示不同翻译策略在处理文化负载词时的优劣与适用条件。通过对这些案例的深入分析,我们不仅可以
从翻译腔角度谈外宣文本的翻译.docx
从翻译腔角度谈外宣文本的翻译摘要:汉语和英语属于不同的语系翻译时容易出现翻译腔。外宣文本作为对外宣传的文本材料正确流畅的翻译尤为重要但是不少外宣文本的翻译存在翻译腔问题。本文从词汇、句法、篇章三个层面就外宣文本翻译腔问题进行分析尝试提出相应解决措施以使译文流畅自如提高可接受性尽量避免翻译腔。关键词:翻译腔;外宣文本;词汇;句法;篇章一、引言“翻译腔”是翻译实践中的常见病美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中称之为“Translatione
从翻译腔角度谈外宣文本的翻译.docx
从翻译腔角度谈外宣文本的翻译摘要:汉语和英语属于不同的语系翻译时容易出现翻译腔。外宣文本作为对外宣传的文本材料正确流畅的翻译尤为重要但是不少外宣文本的翻译存在翻译腔问题。本文从词汇、句法、篇章三个层面就外宣文本翻译腔问题进行分析尝试提出相应解决措施以使译文流畅自如提高可接受性尽量避免翻译腔。关键词:翻译腔;外宣文本;词汇;句法;篇章一、引言“翻译腔”是翻译实践中的常见病美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中称之为“Translatione
经济文本中文化负载词的翻译策略--以《王二的经济学故事》为例.docx
经济文本中文化负载词的翻译策略--以《王二的经济学故事》为例随着全球化和互联网的快速发展,经济领域的交流和合作日益频繁,经济文本的翻译工作变得越来越重要。然而,在翻译经济文本时,译者不免会遇到一些中文化负载词,它们是指在中文中存在,但在目标语言中不存在或具有不同意义的词汇。这些中文化负载词具有一定的文化色彩和历史背景,因此译者需要了解其含义和文化内涵,并采取相应的翻译策略,以确保翻译质量和准确性。本文以《王二的经济学故事》为例,探讨经济文本中文化负载词的翻译策略。一、中文化负载词的特点1.文化色彩浓厚中文
编译在旅游外宣文本翻译中的应用.doc
编译在旅游外宣简介翻译中的应用旅游外宣简介英译的研究和实践表明,由于语言、文化、政治经济和意识形态等方面的差异,许多汉语外宣材料在翻译过程中需要经过删减、增加、重组等实际上属于编译的措施,译文才能更好地适应目的语读者的需求和阅读习惯。一、编译理论及其在旅游文本翻译中应用的理据编译,简言之,指编辑和翻译,是夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译的过程,是对一个或几个语篇单位加工整理后再进行翻译的过程(黄忠廉,2007:77)。“编”是指在不改变原文信息的前提下译者所作的文字,包括为使译稿顺畅而增加一些连接性词语,