预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/9
2/9
3/9
4/9
5/9
6/9
7/9
8/9
9/9

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从翻译腔角度谈外宣文本的翻译摘要:汉语和英语属于不同的语系翻译时容易出现翻译腔。外宣文本作为对外宣传的文本材料正确流畅的翻译尤为重要但是不少外宣文本的翻译存在翻译腔问题。本文从词汇、句法、篇章三个层面就外宣文本翻译腔问题进行分析尝试提出相应解决措施以使译文流畅自如提高可接受性尽量避免翻译腔。关键词:翻译腔;外宣文本;词汇;句法;篇章一、引言“翻译腔”是翻译实践中的常见病美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中称之为“Translationese”(Nida2004)。在我国许多学者如范仲英(1999)、余光中(2002)、刘宓庆(1999)、程熙旭(2006)、孙致礼(2003)等对翻译腔做过定义。“翻译腔”又称“翻译体”是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中因而形成一种不土不洋、不符合译语表达习惯的语言混合体。其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧扣原文忽略译语语言结构的特点和习惯表达方式译文生硬牵强文笔拙劣可接受性差(范仲英1999)。二、外宣文本的特点英国翻译理论家和语言学家纽马克把文本类型划分为三类:表达功能型文本、信息功能型文本、呼唤功能型文本。任何文本都可能含有表达、信息和呼唤三种功能(Newmark2001)。外宣文本注重的是向读者介绍客观事物本身属于信息功能型文本。纽马克认为信息型文本最好采用语义翻译方法(Semantictranslation)进行翻译。语义翻译注重向读者传达与原文语义和句子结构相近的译文(Newmark2001)。根据纽马克对语义翻译的定义我们可以得知运用语义翻译时要保证译文准确传达原文的信息内容因此外宣文本翻译要确保信息的准确性、真实性、完整性。三、外宣文本中翻译腔的表现笔者拟就翻译腔问题从词汇、句法、篇章三个层面进行分析。当然任何事物都具有双重性合理的翻译腔在一定程度上承载了一定的异国风情不失为一种翻译技巧(尹超2011)应该发扬。本文只就不合理的翻译腔进行分析。(一)词汇方面在汉译英中由于英、汉语的表达方式不同译者对原作理解不深不透造成翻译腔现象出现。1.理解错误生硬翻译例1.原文:5号余热房译文:5PreheatingFurnace解析:例1中的译文之所以出现翻译腔是因为译者不理解“余热房”的作用或者将其理解为“预热房”译为“PreheatingFurnace”。“余热”是指在高温生产水泥的过程中剩余的热量余热房就是收集这些热量进行循环利用。另外译文对“5号”的翻译也不清晰我们可以分析一下译文中的“5”在目标语受众者看来是表示数量词会理解为这个屋子里有“5个”余热房。可将其改为“No.5SurplusHeatFurnace”。2.逐字翻译表达错误例2.原文:名称:台式钻床年代:1958年译文:Name:BenchDrillingMachiYears:1958解析:汉语重意合英语重形合。“形合”(hypotaxis)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形式手段)显示句法关系实现词语或句子的连接;“意合”(parataxis)指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接(刘宓庆2006)。英语属于形合语言年、月、日的表达要借助介词这一词汇手段显示句法关系介词没有实际意义但是不能省略。汉语属于意合语言年、月、日等时间的表达不需要借助语言形式手段就能明白其中的意义没有必要加介词。形合注重的是句子成分的完整性即英语成句必须有主语、谓语和与之相应的其他成分。意合注重的是句子表达的意义是否充分并不要求主语、谓语齐全。上述例子中改为“in1958”是地道的英语表达方式。3.选词不慎搭配不当例3.原文:名称:启新老东门译文:Name:Cheehsinoldeastgate解析:此处“老东门”是指这座门是启新水泥厂以前的东门意味着现在的东门不是这里所以“老东门”译为“oldeastgate”不妥。“old”在《牛津高阶双解词典》(第8版)的英文解释是“havingexistingorbeenusedforalongtime”但是现在启新水泥厂的东门已经不存在了用“former”替换“old”意思更准确。(二)句法层面在这一层面由于对英、汉句子结构和成分的差异缺乏必要了解翻译时生搬硬套从而影响译本的可接受性。1.语序照搬不符逻辑例4.原文:名称:启新老东门建于1906年10月1966年8月被拆毁复