编译在旅游外宣文本翻译中的应用.doc
kp****93
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
编译在旅游外宣文本翻译中的应用.doc
编译在旅游外宣简介翻译中的应用旅游外宣简介英译的研究和实践表明,由于语言、文化、政治经济和意识形态等方面的差异,许多汉语外宣材料在翻译过程中需要经过删减、增加、重组等实际上属于编译的措施,译文才能更好地适应目的语读者的需求和阅读习惯。一、编译理论及其在旅游文本翻译中应用的理据编译,简言之,指编辑和翻译,是夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译的过程,是对一个或几个语篇单位加工整理后再进行翻译的过程(黄忠廉,2007:77)。“编”是指在不改变原文信息的前提下译者所作的文字,包括为使译稿顺畅而增加一些连接性词语,
论旅游外宣文本的编译——以南岳旅游资料的英译为例.docx
论旅游外宣文本的编译——以南岳旅游资料的英译为例WiththerapiddevelopmentofthetourismindustryinChina,itbecomesincreasinglyimportanttopromoteChinesetourismtotheworld.Therefore,thetranslationoftourismpromotionalmaterialsplaysavitalroleinattractingtouristsfromabroad.Inthispaper,wewil
从翻译腔角度谈外宣文本的翻译.docx
从翻译腔角度谈外宣文本的翻译摘要:汉语和英语属于不同的语系翻译时容易出现翻译腔。外宣文本作为对外宣传的文本材料正确流畅的翻译尤为重要但是不少外宣文本的翻译存在翻译腔问题。本文从词汇、句法、篇章三个层面就外宣文本翻译腔问题进行分析尝试提出相应解决措施以使译文流畅自如提高可接受性尽量避免翻译腔。关键词:翻译腔;外宣文本;词汇;句法;篇章一、引言“翻译腔”是翻译实践中的常见病美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中称之为“Translatione
从翻译腔角度谈外宣文本的翻译.docx
从翻译腔角度谈外宣文本的翻译摘要:汉语和英语属于不同的语系翻译时容易出现翻译腔。外宣文本作为对外宣传的文本材料正确流畅的翻译尤为重要但是不少外宣文本的翻译存在翻译腔问题。本文从词汇、句法、篇章三个层面就外宣文本翻译腔问题进行分析尝试提出相应解决措施以使译文流畅自如提高可接受性尽量避免翻译腔。关键词:翻译腔;外宣文本;词汇;句法;篇章一、引言“翻译腔”是翻译实践中的常见病美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中称之为“Translatione
外宣翻译-浅谈外宣翻译中的四性.docx
第页共NUMPAGES6页外宣翻译[浅谈外宣翻译中的“四性”]做好外宣翻译,我认为必须在政治、逻辑、事实和常识这四方面下功夫。政治性。外宣杂志,内容上大多通过对文化、历史、经济、社会现状等报道体现国家政策、方针等。也就是说翻译要在实际工作中正确理解、把握党和国家的方针政策。这就要求翻译在工作中不断学习,提高自身的政治理论水平。政治性涵盖的方面很广泛,比如:领土主权问题、对外关系问题、党和国家的方针政策、民族宗教问题、历史问题、法律问题以及外文原文与译文中的政治观点等等。在翻译时,脑子里始终都要有根弦