预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语六级段落翻译训练附译文中国功夫(ChineseKungFu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种格斗技能(fightingtechnique),更代表一种精神—中国人民坚持不懈和不屈不挠的精神。20世纪60年代,李小龙(BruceLee)将中国功夫融入好莱坞电影,使中国功夫举世闻名。这些功夫电影肩负了传播中国文化的重任。如今,很多外国人认为中国功夫充满奇迹和魔力,因此对学习中国功夫具有浓厚的兴趣。英语六级段落翻译训练译文ChineseKungFu,avaluableculturalheritageoftheChinesenation,isatraditionalsporteventwithuniqueethniccharacteristics.TakingintheessenceofConfucianismandTaoism,itembodiesancientpeople'scomprehensionoflifeandtheuniverse.Itisnotonlyafightingtechnique,butalsorepresentsaspirit—thepersistenceandperseveranceofChinesepeople.Inthe1960s,BruceLeeblendedChineseKungFuwithHollywoodmovies,makingitwellknowntotheWorld.TheseKungFumoviesshoulderedtheresponsibilityofspreadingChineseculture.Nowadays,lotsofforeignersconsiderthatChineseKungFuisfullofwonderandmagic,sotheyhaveakeeninterestinlearningit.英语六级段落翻译训练讲解1.首句可把“中国功夫是传统体育项目”译为主句;“是中华民族宝贵的文化遗产”可作插入语,置于主语之后,对主语作进一步说明,译为avaluableculturalheritageoftheChinesenation。2.第二句是两个并列的短句,可译为并列句。或像译文那样,将“它蕴含着…”译为主句,“汲取了…”译为现在分词短语takingin...作状语。3.第三句的主语是“功夫”,两个并列谓语“不仅是”和“更代表”可以套用英语notonly...butalso的句型,此句型强调的是后者,与原文强调“更是一种精神”相符。4.第四句后半句“使中国功夫举世闻名”是前半句“李小龙将中国功夫融入好莱坞电影”带来的结果,因此可将前半句确定为主句,后半句处理为现在分词结构makingitwellknowntotheworld作状语。英语六级段落翻译训练2唐诗(Tangpoetry)是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。唐朝是中国诗歌的黄金时代,《全唐诗》(CompleteTangPoems)收录了2200多位诗人所作的近5万首唐诗。唐代的诗人特别多,李白、杜甫、白居易是世界闻名的伟大诗人。唐诗的题材非常广泛,从自然现象、政治动态(dynamics)到社会风俗、个人感受,几乎包括生活的方方面面。《唐诗三百首》(300TangPoems)是后人编选的最受欢迎的唐诗集,在现代社会流传广泛,很多诗歌被中国的中小学语文教科书所采用。英语六级段落翻译训练译文TheTangpoetry,apreciousculturalheritageofChina,occupiedasignificantplaceinthefieldofChineseliteratureandChinesepoetry.TangDynastywasthegoldenageofChinesepoetry.TheCompleteTangPoemscollectedalmost50,000Tangpoemswrittenbyover2,200poets.TherewerealargenumberofpoetsinTangDynasty,amongwhomLiBai,DuFuandBaiJuyiwerethegreatestpoetsrenownedintheworld.ThesubjectsofTangpoetrywereratherextensive,rangingfromnaturalphenomenaandpoliticaldynamicstosocialcustomsandpersonalfeelings,embracingalmostevery