预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

苏教九年级语文(下)第二单元检测卷一、基础知识及运用(20分)1.根据拼音写汉字。4分rèi()语两è()波lán()zhēn()言2.下列成语中没有错别字的一项是()2分A、妄自菲薄负隅顽抗出类拔瘁B、绿草如荫偃旗息鼓徇情枉法C、陈词滥调病入膏肓徇情枉法D、惹事生非眼花缭乱心旷神怡3、下列句子没有语病的一句是()2分A.深秋的岳麓山,是人们欣赏麓山红叶、登高远眺的好时候。B.教育工作者要善于引导学生用美的眼光去看世界,用美的心灵去感受世界。C.我们要及时解决并发现学习中存在的问题。D.能否根治网吧“顽症”,是保证青少年健康成长的条件之一。4、下列句子中加点的词语,运用不得当的一项是()2分A、1926年9月,曹渊(黄埔军校一期学生)在攻打武昌的战斗中,他身先士卒、英勇作战,在率战士攀登攻城时,不幸头部中弹阵亡。B、夏日将至,目前家电市场硝烟弥漫,空调降价大战一触即发。C、2005年4月2日,是安徒生诞辰200周年的日子。安徒生虽然出身贫寒,但他从未放弃自己的梦想和追求,经过自身的不懈努力,最终成为家喻户晓的童话大师。D、日前,日本文部省别出心裁地一再删改日本历史教科书,美化侵略战争,掩盖战争罪行,此行径遭到了亚洲各国人民的强烈抗议。5.把下列句子组成语意连贯的一段文字,将序号依次写在横线上。__________4分①我对一只空中的蝴蝶说,嗬,好大的浪呀。②透明的空气在蝴蝶看来,像海浪一样,是浩浩荡荡的。③蝴蝶像遇到知音一样,频频扇翼。④于是你看到蝴蝶小姐在飞翔中起伏、躲闪。⑤没有什么生物比蝴蝶更了解空气6.梅尧臣的诗句“梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香”常被后人引用,借以说明()2分A.任何人和事物都各有短长B.任何人和事物都各有缺憾C.任何人和事物都各有千秋D.任何人和事物都各有所爱7、根据下面的内容,用见解的语言拟写一个新闻标题。(不超过12个字)4分据台湾媒体报道,宋楚瑜率领亲民党大陆访问团于13日下午3时40分许返抵台北。亲民党主席宋楚瑜在桃园机场发表谈话表示,亲民党带着两岸同胞共同追求和平的愿景回到台湾。宋楚瑜说,这次访问期间看到大陆的很多变化,也看到大陆乡亲和我们一样,都愿意追求和平。二、阅读理解。(50分)(一)阅读《鲁迅翁杂忆》,完成8-15题。22分我认识鲁迅翁,还在他没有鲁迅的笔名以前,我和他在杭州两级师范学校相识,晨夕相共者好几年,时候是前清宣统年间。那时他名叫周树人,字豫才,学校里大家叫他周先生。那时两级师范学校有许多功课是聘用日本人为教师的,教师所编的讲义要人翻译一遍,上课的时候也要有人在旁边翻译。我和周先生在那里所担任的就是这翻译的职务。我担任教育学科方面的翻译,周先生担任生物学科方面的翻译。此时,他还兼任着几点钟的生理卫生的教课。翻译的职务是劳苦而且难以表现自己的,除了用文字语言传达他人的意思以外,并无任何可以显出才能的地方。周先生在学校里却很受学生尊敬,他所译的讲义就很被人称赞。那时白话文尚未流行,古文的风气尚盛,周先生对于古文的造诣,在当时出版不久的《域外小说集》里已经显出。以那样的精美的文字来译动物植物的讲义,在现在看来似乎是浪费,可是在三十年前重视文章的时代,是很受欢迎的。周先生那时虽尚年轻,丰采和晚年所见者差不多。衣服是一向不讲究的,一件廉价的羽纱——当年叫洋官纱——长衫,从端午前就着起,一直要着到重阳。一年之中,足足有半年看见他着洋官纱,这洋官纱在我记忆里很深。民国十五年初秋他从北京到厦门教书去,路过上海,上海的朋友们请他吃饭,他着的依旧是洋官纱。我对着这二十年不见的老朋友,握手以后,不禁提出“洋官纱”的话来。“依旧是洋官纱吗?”我笑着说。“呃,还是洋官纱!”他苦笑着回答我。周先生的吸卷烟是那时已有名的。据我所知,他平日吸的都是廉价卷烟,这几年来,我在内山书店时常碰到他,见他所吸的总是金牌、品海牌一类的卷烟。他在杭州的时候,所吸的记得是强盗牌。那时他晚上总睡得很迟,强盗牌香烟,条头糕,这两件是他每夜必需的粮。服侍他的斋夫叫陈福。陈福对于他的任务,有一件就是每晚摇寝铃以前替他买好强盗牌香烟和条头糕。我每夜到他那里去闲谈,到摇寝铃的时候,总见陈福拿进强盗牌和条头糕来,星期六的夜里备得更富足。周先生每夜看书,是同事中最会熬夜的一个。他那时不做小说,文学书是喜欢读的。我那时初读小说,读的以日本人的东西为多,他赠了我一部《域外小说集》,使我眼界为之一广。我在二十岁以前曾也读过西洋小说的译本,如小仲马、狄更斯诸家的作品,都是从林琴南的译本读到过的。《域外小说集》里所收的是比较近代的作品,而且都是短篇,翻译的态度,文章的风格,都和我以前所读过的不同。这在我是一种新鲜味。自此以后,我于读日本人的东西以外,又搜罗了许多日本人所译的欧美作品来读,知道的方面比较多起来了。他从五四以来,在文字上,思想上,大大