预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共41页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

(1)语音层次(2)字(词)形层次文化上的不可译性不可译性向可译性转化的策略 语义归化、修辞归化异化加注【例4】Heisaspleasedasadogwithtwotails. 【译文1】他高兴得像只长着两条尾巴的狗。 【译文2】他高兴得手舞足蹈。 【例5】HecamesafefromtheEastIndies,andwasdrowned intheThames. 【译文1】他大江大河都走过了,却在小小阴沟里翻了船。 【译文2】他从东印度安然归来,却在泰晤士河里淹死了。 【例6】Youarelateforthelasttime. 【译文1】这是你最后一次迟到了。 【译文2】你不用再来上班了。 【例7】Billyisrumoredtobelongtothethirdsex. 【译文1】谣传比利是个同性恋者。 【译文2】谣传比利是个双性人。 【例8】----Judge:Whatmakesyouthinkthatyoucouldpark yourcarthere? ----Tourist:Well,therewasabigsignthatread:“Fine forparking”. 【译文1】----法官:你怎么想到把车停在那里? ----游客:啊,那里有个牌子,上面写着:停车的好地 方! 【译文2】----法官:你怎么想到把车停在那里? ----游客:啊,那里有个牌子,上面写着:适于泊车! (注:英语单词fine既有“好”的意思,也可表示“罚款”。) 【例9】ShemadeanoaththatshewouldscratchedJim’seyes out. 【译文1】她发誓说要把吉姆的眼珠挖出来。 【译文2】她发誓要给吉姆点颜色看看。 【例10】Theycatchfleasforeachother. 【译文1】他们相互捉虱子。 【译文2】他们相互间非常要好。 【例11】Howtheoldmanwasabletokeepbodyandsoul togetherisbeyondme. 【译文1】他一个老人怎能保持精神与肉体的统一呢?我真是不明 白。 【译文2】那位老人怎么能维持生计呢,我真不能理解。 【例12】Theprettygirlmarriedwiththelefthandlastyear. 【译文1】这个漂亮的女孩去年与一个左撇子结了婚。 【译文2】这个漂亮的女孩去年与一个门第比自己低的人结婚 了。 【例13】----Whichtravelsfaster,heatorcold? ----Heat.Becauseyoucancatchcoldeasily. 【译文1】----热和冷,那个的速度快? ----热。因为你很容易就会抓住冷。 【译文2】----热和冷,那个速度更快? ----热。因为你很容易就会感冒。(注:英语里有catch cold即感冒一说,却没有catchheat的说法。)“可译性”与“不可译性”佳例赏析【例3】WhycarrycoalstoNewcastle? 【译文】何必多此一举? 注:Newcastle是英国的产煤中心,把煤往那 儿运,自然是多此一举,徒劳无益。 【例5】Youarejustteachingyourgrandmother tosuckeggs. 【译文】你这是在班门弄斧。 【例6】----Whendoesthebakerfollowhistrade? ----Wheneverhekneadsthedough. 【译文】----面包师傅什么时候营业? ----每当他揉面的时候。 【例7】“Mineisalongandsadtale!”SaidtheMouse,turningtoAlice,andsighing. “Itisalongtail,certainly,”saidAlice,lookingdownwithwonderattheMouse’stail,“butwhydoyoucallitsad?” 【译文】老鼠对爱丽丝叹了口气道:“唉,说来话长!真叫我委屈!” “尾曲?!”爱丽丝听了,瞧着老鼠那光滑的尾 巴说:“你这尾巴分明又长又直,为什么说它曲呢?” 【例8】Everythinggoeswellintheendand JackgetsJill. 【译文】最后一切顺利,有情人终成眷属。(Jack和Jill分别是英语里常见的男子名和女子名,这里代表男人和女人。) 【例9】-----It’sanorderfromPresidentBush.” -----“Idon’tcareifitisfrombush,tree, orgrass.” 【译文】-----“这是布什总统的命令。” -----“管它什么布什、布头,还是布片 呢,与我无关。”【例10】-----“Callmeataxi