预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/8
2/8
3/8
4/8
5/8
6/8
7/8
8/8

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

9大技巧让你译文变得生动9大技巧让你译文变得生动引导语:下面小编就给大家分享一些让你译文变得生动的九大技巧,希望能够帮助到您,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。一、必要重复无论是写作还是翻译,我们都会强调语言精炼,尤其是新闻写作和新闻翻译。然而,无谓的啰嗦固然多余,必要的重复却有益无害。例如:Theycautionedthatgapsremainedandthatitwasstilluncleariftheycouldbebridged。最后一个they直接译成“它们”固然谈不上错,但前面是“他们”,后面是“它们”,语感上甚是别扭,还是重复“这些分歧”更清晰明确。不妨译为:他们告诫称,分歧依然存在,而眼下尚不清楚这些分歧能否弥合。再如:Beijinghaschosentoselectivelyadoptandshapethoseaspectsoftheinternationalorderthatserveitsinterestsandcircumventthosethatdonot。英文在thosethatdonot后面省略了serveitsinterests,但就中文来看,重复几个字,使“符合其利益的方面”和“不符合其利益的方面”形成对比,相比于“塑造符合其利益的方面而规避不符合的”更有气势,语感更完整。全句可译为:北京决定有选择性地采纳和塑造国际秩序中符合其利益的方面而规避不符合其利益的方面。二、该拆就拆对于较长的句子,尤其是介词太多或从句太繁杂的句子,与其让人读得喘不上气儿,不如见招拆招,让句子更为利落。例如:ThedisputeovertheAIIBispartofwhattheUSseesasabroaderstrategiccontestwithChinaforcontroloftherule-settingbodiesfortheinternationaleconomy。这个句子比较长,partofwhat到了中文里恐怕就要有一串儿“的”,所以不妨拆了这个句子,译为:美国认为它和中国之间为争夺国际经济的规则制定机构而形成广泛的战略较量,围绕亚投行的纷争就是这种较量的一部分。再看这句:TheDanishscientistsdeterminedthatInuitslivinginthenorthernGreenlandhadremarkablylowratesofcardiovasculardisease,whichtheyattributedtoanomega-3-richdietconsistingmainlyoffish,sealandwhaleblubber。如果我们固守原文的结构,那就会译成“归因于主要由……构成的富含欧米加-3的饮食”,错倒也没错,但如果加以拆分,读起来就会更顺畅,意思也表达得更明确:丹麦科学家发现生活在格陵兰岛北部的因纽特人的`心血管病患病率极低,他们把这归因于因纽特人以鱼、海豹和鲸油为主的饮食富含欧米加-3。三、调整语序语序适当是译文流畅的必要条件。例如:Itlookslikehehasfallenill。非常简单的一句话,但我发现不少年轻翻译会把它译成“似乎他病了”。英文以it做主语,中文则往往以人做主语,“他好像病了”才符合中文的表达习惯。又如:“It‘sbeensixyears。”应译为“已经过去六年了”还是“六年过去了”?答案不言而喻。再如:Australianpoliticiansfinallyacceptthatanewerahasdawnedinourregion‘spolitics。Anewera和ourregion‘spolitics谁做主语,英文和中文的表达习惯又有所不同。这句话不妨译为:澳大利亚政治家终于承认,我们这个地区的政治开启了一个新时代。四、发挥汉语优势汉语词汇精炼丰富,我们在翻译中要充分利用这一优势,让译文优美顺畅,富有文采。例如:Theproposalcouldnotcomeatabettertime。这个提议恰逢其时。Inthisageofinstantreporting,tweetsandblogs,there‘satemptationtolatchontoanybitofinformation,sometimestojumptoconclusions。在这个即时报道微博和博客的时代,确实有将所有信息一网打尽的诱惑,有时还会匆忙得出结论。MoreandmorearejoiningtheAIIB,leavingWashingtonstandingalone。越来越多的国家考虑加入亚投行,留下美国茕茕孑立(或形单影只、形影相吊)。五、句式转换最典型、最常见的是被动句式的转换。英文里的被动句式特别多,但很多情况下在译成中文时不宜使用被动句。例如:America