英语翻译技巧-如何让译文变得生动.docx
慧红****ad
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
英语翻译技巧-如何让译文变得生动.docx
英语翻译技巧:如何让译文变得生动英语翻译技巧:如何让译文变得生动但翻译作品的确是有优劣高下之分的,什么样的翻译作品堪称优秀呢?这是一个仁者见仁、智者见智的问题。但英译中作品是要给中国人看的,所以我想,最基本的一条就是:它应当是“纯粹的中文”,要符合中文表达习惯,让中国人读起来顺畅舒心,不能佶屈聱牙。简单地说,就是避免翻译腔。一、调整语序语序适当是译文流畅的必要条件。例如:Itlookslikehehasfallenill。非常简单的一句话,但我发现不少年轻翻译会把它译成“似乎他病了”。英文以it做主语,中
英语翻译技巧-如何让译文变得生动.docx
英语翻译技巧:如何让译文变得生动但翻译作品的确是有优劣高下之分的,什么样的翻译作品堪称优秀呢?这是一个仁者见仁、智者见智的问题。但英译中作品是要给中国人看的,所以我想,最基本的一条就是:它应当是“纯粹的中文”,要符合中文表达习惯,让中国人读起来顺畅舒心,不能佶屈聱牙。简单地说,就是避免翻译腔。一、调整语序语序适当是译文流畅的必要条件。例如:Itlookslikehehasfallenill。非常简单的一句话,但我发现不少年轻翻译会把它译成“似乎他病了”。英文以it做主语,中文则往往以人做主语,“他好像病了
英语翻译技巧-如何让译文变得生动.docx
英语翻译技巧:如何让译文变得生动但翻译作品的确是有优劣高下之分的,什么样的翻译作品堪称优秀呢?这是一个仁者见仁、智者见智的问题。但英译中作品是要给中国人看的,所以我想,最基本的一条就是:它应当是“纯粹的中文”,要符合中文表达习惯,让中国人读起来顺畅舒心,不能佶屈聱牙。简单地说,就是避免翻译腔。一、调整语序语序适当是译文流畅的必要条件。例如:Itlookslikehehasfallenill。非常简单的一句话,但我发现不少年轻翻译会把它译成“似乎他病了”。英文以it做主语,中文则往往以人做主语,“他好像病了
英语翻译技巧-如何让译文变得生动.docx
英语翻译技巧:如何让译文变得生动但翻译作品的确是有优劣高下之分的,什么样的翻译作品堪称优秀呢?这是一个仁者见仁、智者见智的问题。但英译中作品是要给中国人看的,所以我想,最基本的一条就是:它应当是“纯粹的中文”,要符合中文表达习惯,让中国人读起来顺畅舒心,不能佶屈聱牙。简单地说,就是避免翻译腔。一、调整语序语序适当是译文流畅的必要条件。例如:Itlookslikehehasfallenill。非常简单的一句话,但我发现不少年轻翻译会把它译成“似乎他病了”。英文以it做主语,中文则往往以人做主语,“他好像病了
英语翻译技巧-如何让译文变得生动.docx
英语翻译技巧:如何让译文变得生动一、调整语序语序适当是译文流畅的必要条件。例如:Itlookslikehehasfallenill。非常简单的一句话,但我发现不少年轻翻译会把它译成“似乎他病了”。英文以it做主语,中文则往往以人做主语,“他好像病了”才符合中文的表达习惯。又如:“It‘sbeensixyears。”应译为“已经过去六年了”还是“六年过去了”?答案不言而喻。再如:Australianpoliticiansfinallyacceptthatanewerahasdawnedinourregion