预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

谈功能对等看法律英语的汉译摘要:法律英语有其独特特征表现为用词正式庄重句式复杂冗长篇章结构规范严谨。本文从“功能对等”理论出发结合其文体特征在分析其遣词造句和篇章特点的基础上探讨如何实现法律英语汉译的“功能对等”。关键词:尤金·奈达功能对等法律英语一、引言刘宓庆认为法律文书即狭义上的公文文体;贾文波将法律文书归类为经贸文体;而吕俊等人则认为法律文书属于专门用途文体。尽管看法不一但都强调了法律语言的特殊性即:用词准确规范句子长且复杂语篇结构严谨。奈达提出“功能对等”翻译原则。他强调在语言的诸多功能中信息功能最为重要认为翻译应追求一种“共同语言”使得译文读者能够以原文读者理解和欣赏原文的方式理解和欣赏译文文本。因此法律文本的译者不仅要熟悉原语和目的语的法律术语和文体特点还要对这两种语言的词汇、句法以及语篇有深刻的认识从而达到翻译的“功能对等”。二、法律英语的功能对等汉译(一)语言特征下的功能对等汉译1.法律词汇法律英语用词正式庄重。它有许多专业词汇使用古体词和外来词一些普通词有其特殊的法律意义。译者应遵循语言“规范化”即使用官方认可的规范化语言也应在两种语言中建立完全对等的语义关系以找到等价术语。译者还需注重语言的“一致性”即一个术语在同一个语篇中只用一个表达。2.法律词组法律文本经常使用近义词近义词组rectifyamendormodify体现了法律语言“准确性”特征译为校正、修改和修正。法律英语也常使用大量的同义词来表达同一概念的现象。这些同义词组只表达一个含义如fairandequitable(合理的)。译者应遵循“精炼性”做到精练准确。3.动词名词化动词名词化在法律英语中较普遍。汉语是动词占优势的语言所以英译汉时应将名词翻译为动词以符合汉语表达方式。如:TheobligationsunderArticles3and4donotapplytoproceduresprovidedinmultilateralagreementsconcludedundertheauspicesofWIPOrelatingtotheacquisitionormaintenanceofintellectualpropertyrights.划线部分应译为动词:获得和维护。4.情态动词法律英语中使用大量情态动词如shall和may。shall的使用表现出立法成员的强烈意志具有强制性通常译为应该、必须但在翻译时注重其“规约性”把这种强制的语气表达出即可。5.模糊语言法律文书有时须使用意义模糊灵活的词语去准确表达法律概念或事实。如:necessaryasearlyaspossible等可译为:所需和尽早这些词是对无法量定的情况进行限制概括体现了法律的“科学性”。(二)句式特征下的功能对等汉译法律英语句式复杂冗长。刘宓庆将长句翻译分六步:紧缩主干、辨析词义、区分主从、捋清层次、调整搭配及润饰词语。通过庖丁解牛分析句子逻辑关系和语义关系理解句子的各成分之间的关系并用符合中文的表达方式进行翻译译者方可达到翻译的“功能对等”。如:ChinashallestablishordesignateanofficialjournaldedicatedtothepublicationofalllawsregulationsandothermeasurespertainingtooraffectingtradeingoodsservicesTRIPSorthecontrolofforeignexchangeandafterpublicationofitslawsregulationsorothermeasuresinsuchjournalshallprovideareasonableperiodforcommenttotheappropriateauthoritiesbeforesuchmeasuresareimplementedexceptforthoselawsregulationsandothermeasuresinvolvingnationalsecurityspecificmeasuressettingforeignexchangeratesormonetarypolicyandothermeasuresthepublicati