汉英语言差异与汉英翻译.docx
猫巷****志敏
亲,该文档总共13页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
汉英语言差异与汉英翻译.docx
汉英语言差异与汉英翻译摘要:翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式;东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式,因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯,本文试图从英汉两种语言的不同的句式结构和语言表达形式为出发点,探讨英汉翻译的一些规律和技巧。关键词:思维;语言形式;句子结构;翻译翻译是文化交际的桥梁。不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。不同民族由于历史、
汉英语言差异与汉英翻译.doc
汉英语言差异与汉英翻译(1)摘要:翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式;东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式,因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯,本文试图从英汉两种语言的不同的句式结构和语言表达形式为出发点,探讨英汉翻译的一些规律和技巧。关键词:思维;语言形式;句子结构;翻译翻译是文化交际的桥梁。不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。不同民族由于
浅谈汉英语言中的差异与翻译方法.docx
浅谈汉英语言中的差异与翻译方法标题:汉英语言中的差异与翻译方法引言:汉英语言不仅有着不同的发源地和文化背景,还在语言结构、表达方式、词汇选择等方面存在明显差异。因此,在进行汉英翻译时,翻译人员需要充分理解这些差异,并运用适当的翻译方法来确保翻译结果的准确性和流畅性。本文将浅谈汉英语言中的差异,并探讨相应的翻译方法。一、语法结构差异汉英语法结构差异主要体现在词序、虚词使用、时态和语态等方面。1.词序:英语是一门屈折语言,通常需要通过在单词前后加上助词或成分来表示句子成分的关系。而汉语则是一门较为自由的语言,
汉英翻译语言理解.docx
汉英翻译语言理解汉英翻译是一个比较复杂的过程。表面上看,汉英翻译只是把汉语原文的表层结构直接转化为英语的表层结构,但是这并不能正确刻画出译者所经历的语言心理过程,即理解过程。汉英翻译的过程不是汉语一字词对应一英语,而应该是汉语一理解、分析+对比、选择一表达一英语。汉英翻译不是“对号入座”,不是简单的语言转换。汉英翻译必须采取英文的句法来表达汉文的意念。如照汉语逐词硬译则译出来的只不过是一堆让人费解的英语拼凑罢了。从语言心理的运作上看,译者须先将汉语语法结构和语义两个层面的深层结构了解清楚,并分析成若干语法
汉英语言中的文化差异与翻译策略.doc
汉英语言中的文化差异与翻译策略————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:个人收集整理勿做商业用途个人收集整理勿做商业用途个人收集整理勿做商业用途汉英语言中的文化差异与翻译策略时间:2009-05—1700:00来源:www。yingyulunwen.com点击:956次摘要:因为民情风俗和地理环境的不同,汉英两种语言中存在巨大的文化差异。这种差异给语言之间的交流带来了障碍。语言