汉英语言中的文化差异与翻译策略.doc
和蔼****娘子
亲,该文档总共22页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
汉英语言中的文化差异与翻译策略.doc
汉英语言中的文化差异与翻译策略————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:个人收集整理勿做商业用途个人收集整理勿做商业用途个人收集整理勿做商业用途汉英语言中的文化差异与翻译策略时间:2009-05—1700:00来源:www。yingyulunwen.com点击:956次摘要:因为民情风俗和地理环境的不同,汉英两种语言中存在巨大的文化差异。这种差异给语言之间的交流带来了障碍。语言
探析汉英语言中的文化差异与翻译策略-文化差异下的中英商标翻译策略.docx
探析汉英语言中的文化差异与翻译策略|文化差异下的中英商标翻译策略[摘要]因为民情风俗和地理环境的不同,汉英两种语言中存在巨大的文化差异。这种差异给语言之间的交流带来了障碍。语言的通约性给不同语言交流提供了可能性,通过归化和异化翻译策略,汉英两种语言之间可以实现沟通。[关键词]文化差异翻译策略归化异化一、引言翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。语言和文化密不可分。它们相互影响,相互作用并且相互制约。语言是文化的产物,无论从语言的符号观还是社会观来看,其都带有明显的文化特征。语言的文化性
汉英语言中的文化差异和翻译策略论文.docx
汉英语言中的文化差异和翻译策略论文语言是文化的产物无论从语言的符号观还是社会观来看其都带有明显的文化特征。语言的文化性集中表现在语言的文化属性、文化价值和文化功能等方面。作为语言内涵的文化给予语言的影响是全方面的。集中表现在三个方面。(1)影响并制约语言系统(包括语音、词汇、语法等);决定语言的指称内容与形式;(3)作用于人类的语言思维与表达形式。由此可见作为文化载体的语言只有在特定的文化中才具有意义。正如美国翻译理论家奈达所说:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译
汉英语言中的文化差异和翻译策略论文.docx
汉英语言中的文化差异和翻译策略论文语言是文化的产物无论从语言的符号观还是社会观来看其都带有明显的文化特征。语言的文化性集中表现在语言的文化属性、文化价值和文化功能等方面。作为语言内涵的文化给予语言的影响是全方面的。集中表现在三个方面。(1)影响并制约语言系统(包括语音、词汇、语法等);决定语言的指称内容与形式;(3)作用于人类的语言思维与表达形式。由此可见作为文化载体的语言只有在特定的文化中才具有意义。正如美国翻译理论家奈达所说:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译
韩汉语言中的文化差异与翻译论文.docx
韩汉语言中的文化差异与翻译论文韩汉语言中的文化差异与翻译论文摘要语言作为文化的载体,不同的国家都有其独特的文化,而这一独特性在词汇的使用上显得尤为突出。因此在翻译的过程中,应该尽可能地使用与本国的认识相对应的概念,词汇等。虽然韩中两国同属东亚文化圈,但由于地理环境、民俗风情等方面的差异,使得韩汉两种语言在文化方面显示出很大的差异,这就给交流带来了一定的障碍。为了能更准确地理解和认识不同文化背景下的文化现象和其涵义,应该从文化的角度来分析翻译中出现的问题,同时通过归化、异化等翻译策略,从而能更好实现在翻译的