预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅析旅游文本英译中的新疆地名翻译【摘要】随着我国旅游业的蓬勃发展,与旅游业相关的翻译活动也日益增多,地名翻译也是重要的翻译内容之一。本文依据我国地名英译规范要求,谈谈新疆地名的翻译。【关键词】地名翻译汉语拼音音译文化传递1新疆旅游业的发展概况改革开放后,我国的旅游事业得到了进一步的发展,尤其是,奥运会的举办,让国外的游客跟多得了裂了中国,他们来中国的主要目的之一,就是游览我国境内着名的名胜古迹。新疆旅游事业,在这种大背景下也得到了蓬勃发展。据我国国家统计局2007年的数据显示:新疆旅游产业快速发展。近年来新疆观光旅游的创收非常可观,全区旅游业主要经济指标的增幅连续超过两位数。2006年,……其中,实现国际旅游收入亿美元,年均增长%;。新疆生产建设兵团2007年统计,……其中外国游客万人次,同比增长%;……,其中外国游客万人次,同比增加%;旅游产业的发展,使旅游相关的汉译英文本也相应地增加起来,如,饮食的翻译,宾馆名称的翻译,地名翻译,等。地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。2国家对于我国地名英译的要求“地名是最常用的社会公共信息之一,作为人际交往中不可缺少的一个基本工具纽带,作为国家西边那个证管理,经济建设,中外交流等领域必要的信息资源,应报纸准确,规范,对外宣传、国际交往过程中进行反一时也力求准确。”,我国有中共中央马恩列斯着作编译局、新华社、中国科学院语言研究所等单位在研究关于地名的翻译问题。在20世纪中叶,还曾制定了英、俄、法、德等语种的地名译音表。1989年,中国地名委员会组织有关部门统一制定了《外国地名汉字译写通则》。1993年,中国地名委员会颁布了英、俄、法、德、西、阿等地名译写规则。1999年我国又颁布了《地名标牌城乡标准》。除此之外,我国地名的规范在以下书中都有详细记载:《中华人民共和国地名录》、《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》、《作者编辑常用标准及规范》、《中国大百科全书——中国地理》、《香港特别行政区地图册》、《汉语拼音中国地名手册》、《国家语言文字规范和标准选编》。具体规定规定用汉语拼音拼写我国地名。即,用汉语拼音音译专名是单音节的英译法例如:恒山HengshanMountain通名专名化的英译法。例如:都江堰市DujiangyanCity通名是同一个汉字的多种英译法。例如:峨眉山MountEmei;邛海theQionghaiLake少数民族语地名的记音用加符字母例如:乌鲁木齐市UrumqiCity巩乃斯河KunseRiver察隅县ZayuCounty甘德县GadeCounty3新疆一些地名的翻译新疆是占我国领土面积六分之一的大省,大大小小的地名有很多,每个地名都和在这片土地上生活的各个民族有很深厚的关系,因此,新疆地名的准确翻译也是让外国游客准确细微的了解新疆的一面镜子。除以上的提到几例新疆地名翻译外,新疆其他地名翻译也体现了我国地名英译的要求。我国的这中译名处理,“除从纯语言学的观点考虑外,还反映国家的语言政策。因为,语言政策在一个多民族的国家里是国家语言政策的重压组成部分,是民族自治政策是否能够全面贯彻落实的重要体现”。用拼音音译。。如:伊犁Yili,石河子ShiHezi,北屯Beitun,博乐市BoleCity,哈巴河HABahe,五家渠WuJiaqu,天山TianshanMountains,昆仑山KunlunMountains,拜城县BaichengCounty,莎车Shache,阿克库乐湖AkkulaLake,尼雅河NiyaRiver,等。少数民族语地名的记音用加符字母)如:阿勒泰地区AltayPrefecture,巴音郭楞蒙古自治州BayangolPrefecture,克拉玛依Karamay,库尔勒市Korlacity,喀什Kashgar,喀纳斯湖KanasLake,博斯腾湖BostenLake,那拉提Naraty,等。少数意译法一些景点,一般用意译法,更显形象,生动,给人以身临其境的美感)如:孔雀河PeacockRiver,天池HeavenlyLake,红山,TheRedHill,等。4地名翻译中的文化体现“等效的翻译就是文化的翻译。”翻译本身就是从一种语言向另一种语言的文化传递,这些地名汉译英就可以外国游客体味到新疆各民族文化的交融和各民族大杂居,小聚居的特点,如yili,shihezi,wujiaqu是汉语音译,Alatay是哈语音译,如:Nalati,Banyangol是蒙语音译,Kashgar,hotan是维吾尔语音译,等。从中感受到新疆多民族家庭中,民族之间生活习惯,风俗的相互影响和各民族之间的相互依赖,同时,也反映着各个民族在这片土地上的和谐相处。5结语翻译在对外旅游中起到了传承跨文化的作用。“地名是历