预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉交替传译中笔记策略与效果实证研究的综述报告 近年来,随着国际交流的日益频繁和国际化背景下英语学习的不断推荐,英汉交替传译技能也逐渐收到了广泛关注。英汉交替传译是指译员在翻译过程中,利用自己熟悉的另一种语言暂停思考,把待译内容暂时“切换”到熟悉的语言上,进行一段时间的思考,最后再将其翻译成目标语言。 英汉交替传译中的笔记策略包括了翻译过程中所用到的跨语言记忆、语言转换和问题解决的笔记等方面。笔记是翻译过程中非常重要的环节之一,它有助于译员记录需要重点翻译、不确定的词汇、翻译中出现的问题以及语义的信息等。通过笔记的记录与分析,能够协助译员进行更准确、流畅的翻译工作。 对英汉交替传译中笔记策略的效果进行实证研究,主要从两个方面入手:一是笔记对提高翻译品质的作用,二是不同领域、语言背景下笔记策略的变化及其对翻译质量的影响。 首先,英汉交替传译中使用笔记的作用是显而易见的。一方面,笔记能够协助译员进行信息筛选和选择,抓住并记录关键信息,有助于保证译文的准确性和完整性;另一方面,笔记能够在翻译过程中帮助译员及时识别和解决问题,同时减少翻译中的错误和失误,提高翻译品质。 其次,笔记策略也会因为所涉及的领域和语言背景的不同而产生差异。笔记策略涉及到的内容、用语和形式都与所处的环境因素紧密相关。一些研究表明,在英汉交替传译中,不同语言背景的译员都具备翻译特定的笔记策略,不同领域的笔记策略也不尽相同。笔记策略的差异甚至可能影响到翻译的质量。 另外,可以通过不同方式来应用笔记策略。研究发现,语言教育中的笔记策略与实际翻译经验的笔记策略有很大的差距,语言教育中的笔记策略通常是为了记忆而设计,而在实际翻译工作中,笔记策略更集中于更有效地完成翻译。 总之,英汉交替传译中的笔记策略在提升译员翻译品质,提高信息获取能力,以及减少翻译错误和失误等方面具有很大的作用。同时,笔记策略中的变异因素也是需要考虑的,不同领域和语言背景的翻译工作者会应用不同的笔记策略,同时应用场景的不同也会对笔记策略产生影响。最后,正确的应用和培养适合自己的笔记策略是提高翻译质量的前提。