预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉语网络流行语的英译:ThepapermainlyusesChineseexpressionasthebasicmaterialswhichappearontheTV,internetandotherpopularareasinthedailycommunication.Throughthecomparison,analysis,examplesandthesourceoftheChineseinternetpopularwords,itcanmakethebroadEnglishlearnersaccuratelygraspthetranslationmethodsandskills,whichultimatelyachievegoodcommunication,effect,andpromotethedevelopmentofChineseculture.s:Chinese;Internetpopularwords;Culturaldevelopment中国互联网发展状况统计报告显示,截止到2011年年底,网民规模有5亿多人。汉语网络流行语伴随着网民数量的增多与网络技术的飞速传播,逐渐变成为一种流行语。一、汉语网络流行语的来源每个汉语流行语的流行都有其流行的来源,可以分为以下几类:1.以电视节目为来源人们通过电视上的各类节目,也了解不少的信息。就像每年春晚过后,就会把各个小品、相声等诙谐、幽默的语言进行盘点,网络达人们将这些词语运用到生活中,就形成了这一年里的网络流行语,像“不差钱”“此处省略两万字”等。2.以反映社会问题为来源一些社会事件也会产生出流行的词语来。如今年最火的中国歌手可以说是汪峰,“帮汪峰上头条”这句话成为人们茶余饭后的流行语。还有“土豪,我们做朋友吧”等。二、汉语网络流行语的英译从翻译的方法上来说,翻译方法有增译法、简译法、直译法、意译法、转换法、折句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、音译法、重组法、综合法等。面对这些翻译方法,翻译时选择合适的翻译方法才是最好的。1.直译法和意译法的对比直译法和意译法的区别就在于:直译就是将文章或语句详细地翻译出来,既保持原文的内容,又保持原文形式的翻译方法;意译法则是按文章或者句子的大概意思来翻译,是仅保持原文的意思,不保持原文形式的一种翻译方法。在2013年的春晚中,蔡明在其小品中说了下面这句台词:“都是千年的狐狸玩什么聊斋。”“聊斋”是中国清代蒲松龄短篇文言小说集,借助鬼狐精灵写人类社会。用直接法直接翻译为“Ghoststories”。但是,翻译时不仅要根据中国的历史文化背景,还要根据语境。当时蔡明扮演的是一位退休的老太太,对小品里潘长江扮演的一位退休老头受到舞蹈队赵队长(女士)的欺负后,蔡明为此打抱不平,于是说了这样一句话。按照小品所要传达的意思可理解为:都是上了年纪有了丰富人生经验的人了,别跟我耍计谋。我们按照意译法的翻译,将这句话可翻译为:“Weareallexperiencedpeople.Don'ttrickwithme.”也可直译为:“Weareallthousand-year-oldfoxes.Don'tplaywithmeofghoststories.”这两种翻译方法各有各的好处,直译法能使句子内容和形式保持一致,能使我国的文化得以广泛的传播,促进中外文化的交流,而意译法能直接地表达句子意思,让人清晰明了。但是,在翻译网络流行语时我们会遇到很多问题,有时不能明确地表达本意,就要根据句子要表达的意思进行翻译,选择出最合适的翻译方法。所以,在这句话中,选择意译法的翻译会更适合。2.音译法和意译法对比音译法是一种用中国的汉语拼音直接翻译,是译音代义的翻译方法,是一种不可代替的翻译方法。近年来运用音译法的翻译可谓是进入了英语翻译的新词汇。据《新民晚报》报道,中国“大妈”成英语新词汇,《华尔街日报》专创了“Dama这个英语单词,意指那些热情但冲动、擅长利益计算但缺乏能力和眼光的群体。要是根据意译法把“大妈”翻译成Aunt或grandma,显然都不能准确表达“中国大妈”所传递的特殊含义,是因为“中国大妈”疯狂抢金的场面使这一词风靡在各大网络媒体,所以用音译法“Dama会更好。在翻译时,要选择最合适的翻译方法。中国汉语网络流行语的英文翻译研究并不是很多,缺少翻译理论依据。所以希望研究者进一步加强研究,推动汉语网络流行语的健康发展,促进中国文化的传播。