预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/9
2/9
3/9
4/9
5/9
6/9
7/9
8/9
9/9

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

外宣翻译中中国特色词汇的翻译研究摘要:随着社会的不断发展和进步,世界各国之间的政治、经济、文化的相互交融程度不断加深,在交流过程中,汉语产生了大量具有中国特色的词汇,而这些中国特色词汇在对外宣传中的英译的准确性将直接影响到国际社会对中国传统文化、时事政策、经济发展等方面的正确理解。鉴于此,本文将结合外宣工作的要求及中国特色词的特征,通过大量的实例分析,简要归纳此类有中国特色的政经、文化词汇的英语翻译方法,从而进一步为我国进行外宣工作提供借鉴。关键词:外宣翻译;中国特色词汇;翻译方法引言随着经济全球化的深入发展,我国经济实力和综合国力日益增强,因此树立良好的国家形象和提高文化软实力在外宣工作中显得尤为重要。中外的交流和沟通,需要通过语言来进行,而词语的翻译更是首当其冲。本文旨在从以下几个方面来研究中国特色词汇在外宣工作中的英译问题。一、对外宣传翻译的内涵及其重要性;二、中国特色词汇的内涵及特性;三、中国特色词汇的英译现状;四、从经济、文化、政治领域分析当前中国特色词汇英译方法。1.外宣翻译的内涵及重要性1.1外宣翻译的内涵外宣翻译的活动我们并不陌生,简单的说就是完成对外宣传材料的翻译,外宣翻译的“外”指的是翻译活动的方向,“宣”指的是翻译活动的传播方式。总之,外宣翻译就是译者把大量有关中国的各种信息的外宣材料准确、严谨而简洁地从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播以满足国外受众特定的需求、树立和维护良好的中国国际形象、推动和促进社会、人类文明进步和发展的思维活动和语言活动。1.2外宣翻译的重要性外宣翻译为我国与他国交流提供了国际舞台,它能让世界各地的人们通过各种渠道快速地了解中国,达到传播我国政治、经济、文化、成果的目的,增加我国的国际影响力。此外,外宣翻译是一条纽带,将我们同世界的其它地方联系到一起,提高我国的文化软实力。2.中国特色词汇的内涵及特点2.1中国特色词汇的内涵所谓中国特色的词汇就是指具有中国特色、代表民族特征、生活环境、自然环境、风俗习惯和等最具中国代表性的词汇,它是社会变革和进步的反映,是社会发展的直接反映。具有中国文化特色的词汇是与中国文化和发展紧密相关,其诞生和推广是中国的社会发展和进步的结果。2.2中国特色词汇的特点2.2.1独一无二性这些词语反映的具有中国特色的独一无二的事物、事件或一片感念想法,这些词汇在西方文化中是不存在或者完全是不同的,例如:二胡、旗袍、节气、唢呐等。2.2.2文化内涵的嵌入胜有些词汇具有深厚的文化内涵,例如;仁、义、礼、中庸等这些词汇代表了中国古老文化的观念和行为。2.2.3在英语中找不到对等语言有些汉语词语虽然能在英语中找到相似的表达方式,但却不能完全表达出汉语词汇的意思,有些即使能找到对等语,但其文化内涵意义又是不同的。例如;时辰、鸳鸯、元宝、油条、肉夹模、胡辣汤等。‘3.中国特色词汇的英译现状3.1已有研究成就随着我国外宣工作力度的不断加强以及国外媒体对中国社会发展状况的日期密切关注,无论是我国翻译界还是国外媒体,中国特色新词的英译问题正在成为新的研究热点,一些学术刊物如《中国翻译》开辟了“汉英时事政经词语选登”专栏,《中国日报》网站也专门开辟有“新词新译”专栏,专门就热点新词提供相应的英译,并且结集出版了《最新汉英特色词汇》一书。3.2存在的问题出现了“中国式英语”,如:“好好学习,天天向上”译为“goodgoodstudy,daydayup”;“给你点颜色瞧瞧”译为“giveyousomecolortoseesee”。4.中国特色词汇英译方法4.1音译法(Transliteration)音译是直接采用汉语拼音的方式来将汉语中的词汇拼写成英语。这种翻译策略已经慢慢为外国受众所接受,不仅对传播中国的传统文化有重要的意义而且还丰富了英语的词汇。如2008年奥运会吉祥物“福娃”(Fuwa),当时刚的时候用的国际译名为“Friendlies”,但是一度受到争议,更名为“Fuwa”,读着更加顺口,也更具有辨识性,而且便于记忆。TheTaijitouristspotcoversanareaoffivesquarekilometerswithaninvestmentof2.2billionyuan($347million).ItincludesaseriesofprojectssuchasLegendofTaiji,Kongfutown,TaijimuseumandTaijiSchool.(中国日报)在报道中毫不避讳的用音译法翻译了中国传统文化中的“功夫”和功夫中的一种“太极”,主要是中国功夫很早就在西方国家流行并深受喜爱,所以大家对功夫十分了解,所以翻译时就不需要用“Martialarts”或者通过解释的方式进行翻译。另外还有很多