外宣翻译中中国特色词汇的翻译研究.docx
挥剑****天涯
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
外宣翻译中中国特色词汇的翻译研究.docx
外宣翻译中中国特色词汇的翻译研究摘要:随着社会的不断发展和进步,世界各国之间的政治、经济、文化的相互交融程度不断加深,在交流过程中,汉语产生了大量具有中国特色的词汇,而这些中国特色词汇在对外宣传中的英译的准确性将直接影响到国际社会对中国传统文化、时事政策、经济发展等方面的正确理解。鉴于此,本文将结合外宣工作的要求及中国特色词的特征,通过大量的实例分析,简要归纳此类有中国特色的政经、文化词汇的英语翻译方法,从而进一步为我国进行外宣工作提供借鉴。关键词:外宣翻译;中国特色词汇;翻译方法引言随着经济全球化的深入
外宣翻译中“零翻译”的美学研究.docx
外宣翻译中“零翻译”的美学研究标题:零翻译的美学研究摘要:随着全球化的不断深入,翻译作为一项重要的跨文化传播手段,扮演着桥梁的角色。然而,在某些情况下,翻译不仅仅是简单的语言转换,而更加强调意义的传递。本文以“零翻译”的美学为研究对象,探究其背后的意义和美学原则。通过分析零翻译的定义、特点以及实例,探讨其在跨文化交流中的应用和影响。研究发现,零翻译的美学源于对纯粹意义的追求,其核心在于通过去除翻译的影响,使受众直接获得源语言文本的审美体验。关键词:零翻译,美学,意义传递,跨文化交流1.引言在全球化进程中,
外宣翻译-浅谈外宣翻译中的四性.docx
第页共NUMPAGES6页外宣翻译[浅谈外宣翻译中的“四性”]做好外宣翻译,我认为必须在政治、逻辑、事实和常识这四方面下功夫。政治性。外宣杂志,内容上大多通过对文化、历史、经济、社会现状等报道体现国家政策、方针等。也就是说翻译要在实际工作中正确理解、把握党和国家的方针政策。这就要求翻译在工作中不断学习,提高自身的政治理论水平。政治性涵盖的方面很广泛,比如:领土主权问题、对外关系问题、党和国家的方针政策、民族宗教问题、历史问题、法律问题以及外文原文与译文中的政治观点等等。在翻译时,脑子里始终都要有根弦
外宣翻译中“零翻译”的美学研究的开题报告.docx
外宣翻译中“零翻译”的美学研究的开题报告开题报告题目:外宣翻译中“零翻译”的美学研究研究背景:随着全球化和信息化的发展,国际交流日益频繁。作为国际交流的桥梁之一,翻译在不同领域的应用也越来越广泛,其中外宣翻译也成为了中国对外交流中非常重要的一种形式。然而,在外宣翻译中,常常面临语言和文化的差异,以及信息传递的效果问题,为此,研究如何更好地进行外宣翻译具有重要的意义。本研究旨在探讨外宣翻译中的“零翻译”美学现象,以期为提高外宣翻译的质量提供启示。研究目的:本研究的目的是探讨外宣翻译中的“零翻译”现象,研究其
从功能对等角度浅析外宣翻译策略——以中国特色词汇翻译为例.docx
从功能对等角度浅析外宣翻译策略——以中国特色词汇翻译为例从功能对等角度浅析外宣翻译策略——以中国特色词汇翻译为例摘要:外宣翻译是指将原文转化为另一种语言的过程,并传达给外语读者。在外宣翻译过程中,特色词汇翻译是一个重要的环节。本文从功能对等的角度,探讨外宣翻译策略,并以中国特色词汇翻译为例进行分析。关键词:外宣翻译;功能对等;特色词汇;翻译策略一、引言外宣翻译是指将原文转化为另一种语言的过程,并传达给外语读者。在国际交往中,外宣翻译起到了重要的作用,有助于促进文化交流和增进各国之间的了解。在外宣翻译中,特