预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。英文翻譯演講心得翻譯是個不簡單的工作,而翻譯又分為口譯和筆譯。這次的演講是以筆譯為主,翻譯會因為不同的文化背景而有不同的見解,要翻譯到沒有語言隔閡的地步,需要時間和經驗的累積,而這也是我們一直在學習的能力。要像演講者蘇老闆這樣精通,需要多大段的時間去培養實力阿!這場演講也學到了很多有關台灣道地的說法翻成英文的方式,英文和中文完全沒有關聯性的字居然是代表著這樣的意思,很不可思議!而台灣大眾區域的翻譯真的需要再進步,簡單的文字翻譯的太繁瑣,其實只要一個標語就會知道他要表達什麼了;所以翻譯真的不是求量,而是求精。Translationisnotaneasyjob.It’sclassifiedasinterpretationandtranslation.Themaintopicofthelectureistranslation.Translationwillbeinfluencedbydifferentculturalbackgroundandhasdifferentviews.Inordertobreakthelanguagegap,weneedmoretimeandexperiencestolearn.It’swhatwearedoingnow.HowmuchperiodoftimeweneedtobegoodasMr.Su.IlearnedalotofthewayofsayingathinginTaiwanandtranslatedintoEnglish.Theyaretotallydifferent!Theydon’thaveanyrelationshipbuttheystandthemeaning.It’sincredible.However,ourtranslationsinpublicareaneedmoreimprovement.Aneasywordbecameacomplicatedword,butactuallyitonlyneededasigntounderstand.AsMr.Susaid,translationisnotquantitativebutqualitative.