预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共27页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

句子翻译中的增词/减词现象同样的范畴词,若其在句中没有实际意义,在某些句子中均须省略不译。你应当对退休问题抱积极态度。Youshouldadoptapositiveattitudetowardretirement.多年来,该国一直存在严重的失业现象。Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.大会准备工作在继续进行。Preparationsfortheconferencecontinued.请及时向管理部门汇报工作情况。Pleasereportyourworktothemanagementinatimelymanner.省去意义重复的词语:世界各国人民应携手合作,继续推进人类和平与发展的崇高事业。Peopleacrosstheworldshouldjoinhandsinadvancingtheloftycauseofpeaceanddevelopmentofmankind.中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛开展。Chinahasengagedinextensiveeconomicandtechnologicalexchangesandcooperationwithothercountriesandregions.建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系。1Tosetupanadministrativesystemwithhighefficiencyinwork,coordinationinoperationandstandardizationinbehaviour.2Toestablishahighefficient,well-coordinatedandstandardizedadministrativesystem.美国仍在进口中小型汽车,特别是从德国和日本进口。Manysmallandmedium-sizedcarsarestillbeingimported,especiallyfromGermanandJapan.美国人总是在迁居,他们从美国的一个地区迁往另一个地区,从一座城市迁往另一座城市,从农村迁往城市,从市区迁往郊区。TheAmericanpeoplearealwaysonthemove-fromonepartofthecountrytoanother,fromonecitytoanother,fromfarmtocity,fromthecitytothesuburbs.