汉英翻译之句子翻译中的减词现象.pptx
胜利****实阿
亲,该文档总共27页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
汉英翻译之句子翻译中的减词现象.pptx
句子翻译中的增词/减词现象同样的范畴词,若其在句中没有实际意义,在某些句子中均须省略不译。你应当对退休问题抱积极态度。Youshouldadoptapositiveattitudetowardretirement.多年来,该国一直存在严重的失业现象。Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.大会准备工作在继续进行。Preparationsfortheconferencecontinued.请及时向管理部门汇报工作情况。Pleaser
汉英翻译中增词、减词.ppt
汉英翻译中增词、减词与变词方法在汉译英的过程中,有时为了使译文清楚明了,须加词或减词;有时还需改变原文的词面意义,采用别的说法才能符合译入语的习惯用法。为了使译文忠实地表达原文的含义,并让译文符合译入语的习惯表达法,在翻译时我们有时需要增补或减少一些词语。增词翻译法由于英语结构语言和上下文的需要增加介词和冠词由于意义上或语气上的需要减词翻译法删减原文中重复的词语变词翻译法
汉英翻译中增词、减词.ppt
汉英翻译中增词、减词与变词方法在汉译英的过程中,有时为了使译文清楚明了,须加词或减词;有时还需改变原文的词面意义,采用别的说法才能符合译入语的习惯用法。为了使译文忠实地表达原文的含义,并让译文符合译入语的习惯表达法,在翻译时我们有时需要增补或减少一些词语。增词翻译法由于英语结构语言和上下文的需要增加介词和冠词由于意义上或语气上的需要减词翻译法删减原文中重复的词语变词翻译法
汉英翻译中的文化空缺现象及翻译策略.docx
汉英翻译中的文化空缺现象及翻译策略1.汉英翻译中的文化空缺现象概述在汉英翻译过程中,我们常常会遇到一种被称为“文化空缺”的现象。这种现象源于两种语言之间在文化背景、价值观念、社会习俗等方面的差异,导致某些特定领域或概念在翻译时难以找到完全对应的表达方式。文化空缺可能出现在日常交流、文学作品、广告宣传等多个领域。在描述中国传统的节日如春节时,英译者可能会遇到“红包”、“饺子”等具有鲜明中国文化特色的词汇,这些词汇在英语中并没有直接对应的表达,从而导致翻译上的困难。一些深层次的文化观念和价值观也可能在翻译过程
汉英翻译之-句子翻译之复句翻译.ppt
汉英翻译课件之_句子翻译之复句翻译复句是由两个或两个以上意义上相关,结构上互不作句子成分的小句组成。例:睡了一整天,他仍然没有恢复体力。天气闷热,下着小雨。复句是汉语篇章中频繁出现的句式。按邢福义(2000)分类标准,汉语复句按其关系可分为三大类,通常由标明关系的关系词语来表示其类别。1因果类复句。包括:1)因果句(因为….所以….,(之)所以….(就/是)因为….,….因为….,越….越…)2)推断句(既然…那么/就….,…..可见….,与其….不如…..)译成简单句:先有口语,后有笔语。Written