预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共19页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例熊兵华中师范大学《中国翻译》2023(3)82-88摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、互相关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类1.话题缘起在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定限度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,进一步考察其各自的内涵、互相关系及分类体系的系统性研究还相称少见。另一方面,学界在对这三个术语的结识和使用上普遍存在着定义不明、分类不妥、概念混淆不清的问题。例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2023:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2023:66—67)。在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的见解(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。比如Shuttleworth&Cowie(2023:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literaltranslation也视为“strategy”(同上:63,96)。Vinay&Darbelnet(1958/2023:84—93)把翻译方法(method)分为两类:直接翻译(directtranslation)和间接翻译(obliquetranslation),前者涉及三种解决方式(procedures),即借译,拟译,直译,后者涉及四种解决方式,即词类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。可在论述中却经常把其划分出来的“方法”(methods)和“解决方式”(procedures)混为一谈。此外,他们把“借译、拟译、直译、等值翻译、顺应翻译”和“词类转换、视角转换”划归为一类(同属procedures)也欠妥当,由于前者应属“翻译方法”的范畴,而后者则应属“翻译技巧”的范畴。事实上,这里Vinay&Darbelnet的分类涉及到三个层面:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。其划分出来的两大“翻译方法”(直接翻译和间接翻译)其实应为“翻译策略”(所以Munday说,“ThetwogeneraltranslationstrategiesidentifiedbyVinay&Darbelnetaredirecttranslationandobliquetranslation”,见Munday,2023:56),而在其划分出来的七类“解决方式”中,前三类和最后两类属于“翻译方法”,第四、第五类则属于“翻译技巧”。总之,Vinay&Darbelnet在其分类中把翻译“策略、方法、技巧”混淆在一起,这也导致后来很长时间学界在这几个概念上的混淆(Molina&Albir,2023:5060关于国外译学界在译学术语,特别是在“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”三个术语上所存在的概念混淆、使用混乱的问题,Chesterman(2023)和Molina&Albir(2023)曾专门撰文予以讨论。如Chesterman指出,学界用于描述文本操作过程的术语除翻译“策略”外,其他尚有“技巧、方法、转换、转化、变易”等等(2023:17)。他认为这种众多术语互相混用的情况导致了“混乱”(confusion)(同上:20)。他讨论了导致这种混乱的因素以及解决办法,提出可以从众多的术语中挑选出三个关键术语Strategy,Method和Technique,对它们进行严格的定义,以便对翻译现象和过程进行更为清楚而准确的描述(同上:26—27)。Molina&Albir(2023)着重对翻译研究中“翻译技巧”(translationtechnique)的定义、分类及使用中的混淆问题进行了讨论。在回顾了Vinay&Darbelnet(1958)、Nida(1964)、Vazquez-Ayora(1977)、Delisle(1993)、Newmark(1988)等