预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 摘要:在翻译研究领域,经常出现对于翻译策略、翻译方法和翻译技巧的概念混淆的情况。本文将分析这三个概念的定义与区别,并探讨其在实际翻译过程中的应用。通过对这三个概念的明确界定,能够更好地理解翻译现象,提高翻译的质量和效果。 关键词:翻译研究;翻译策略;翻译方法;翻译技巧;应用 一、简介 翻译是语言和文化之间传递信息的活动,是跨文化交际的重要工具。在翻译过程中,翻译者需要制定合适的翻译策略,选择适当的翻译方法,并应用相应的翻译技巧。然而,在翻译研究领域,这三个概念经常被混淆使用,导致理论和实践中的困惑。本文将对翻译策略、翻译方法和翻译技巧进行界定,以期清晰地区分它们之间的关系与应用。 二、翻译策略 翻译策略是指翻译者在具体的翻译任务中,根据文本特点、目标读者、译者自身的经验和能力等因素,制定的一系列操作步骤和决策。翻译策略的目标是为了在保持原文信息的基础上,尽可能地传达出与源语言相等或相似的意义。翻译策略是一个比较宏观和全局性的概念,能够指引翻译者在整个翻译过程中采取的方向和方法。 翻译策略的选择需要根据源文本和目标文本的特点进行,例如考虑到文化差异、语言习惯、读者背景等因素。常见的翻译策略有直译、意译、调整、加注、编辑、再创作等。 三、翻译方法 翻译方法是指翻译者根据翻译策略的指导,运用各种具体的技巧和方法进行翻译的过程。翻译方法是更具体和局部的一概念,决定了翻译者在具体翻译任务中的操作实践。 翻译方法的选择通常考虑到翻译目的、文体特点、语言形式等因素。常见的翻译方法有直接翻译、词汇替换、句法重组、文化转换、等效替换等。 四、翻译技巧 翻译技巧是指翻译者在具体的翻译任务中运用的具体技巧和方法。它是翻译过程中的具体操作和实践,是翻译者根据自己的知识、经验和感觉判断运用的手段。 翻译技巧的应用需要综合考虑语言和文化之间的联系,并灵活运用各种手段来达到翻译的准确性和流畅性。 五、概念的区别与应用 翻译策略、翻译方法和翻译技巧是翻译过程中的三个关键要素,它们的区别在于层次的不同和应用的范围。翻译策略是指导翻译者整个翻译过程的方向和方法,翻译方法是具体的操作实践,而翻译技巧是在具体翻译任务中的具体应用。 在实际翻译中,翻译者要综合考虑翻译策略、翻译方法和翻译技巧,并根据具体的情况进行选择和运用。只有明确区分和正确应用这三个概念,才能提高翻译的质量和效果。 六、结论 本文对翻译策略、翻译方法和翻译技巧这三个概念进行了界定与区分,并探讨了它们在实际翻译中的应用。通过准确理解和正确使用这些概念,我们能够更好地指导翻译实践,并提高翻译的质量和效果。 在未来的翻译研究中,我们应该进一步深化对翻译策略、翻译方法和翻译技巧的认识,加强理论研究与实践应用的结合,为翻译事业的发展做出更多的贡献。 参考文献: 1.何光,赵学秋.翻译理论探微[J].外语学刊,2014(4):45-46. 2.韦宁.翻译方法与翻译技巧[J].中国翻译,2010(3):9-12. 3.KramschC.ContextandCultureinLanguageTeaching[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1993.