预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共19页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

19ContentsChineseAbstract2EnglishAbstract31.Introduction41.1BackgroundoftheStudy41.2SignificanceoftheStudy42.LiteratureReview62.1StudiesofMuseumTextsTranslationatHome62.2StudiesofMuseumPublicityTextAbroad73.IntroductiontoNewmark’sCommunicativeTranslationTheory73.1ABriefIntroductiontotheMainTranslationTheoryofNewmark73.2TheBasicIdeaofNewmark’sCommunicativeTranslationTheory83.3TheApplicationofCommunicativeTranslationTheory84.TranslationStrategiesTowardsCommunicativeTheory94.1Literaltranslation104.2FreeTranslation114.3Omission134.4Amplification154.5TransliterationplusAnnotation175.Conclusion18References19交际翻译理论视角下的博物馆展览文本研究——以中国闽台缘博物馆为例摘要作为“海上丝绸之路的起点”泉州可谓是一座文化古城这里古迹甚多、风景优美、文化繁荣发展中西文化在这里碰撞交流。泉州的中国闽台缘博物馆是国内首座国家级对台专题博物馆每年都吸引了许多国内外游客。博物馆展览文本作为西方人读懂中国文物的重要渠道其译文是否高质有效对促进文化交流起重要作用。但是由于我国博物馆展览文本翻译起步相对较晚翻译文本中还存在许多不足之处中国闽台缘博物馆的展览文本翻译中也存在很多问题。本论文将在彼得·纽马克的交际翻译理论的指导下对中国闽台缘博物馆的展览文本翻译进行分析从而通过分析直译、意译、省译、增译和音译加注释在中国闽台缘博物馆展览文本翻译中的应用来探索改善博物馆展览文本翻译的策略。关键词:中国闽台缘博物馆;交际翻译理论;翻译策略ExplorationonMuseumTextTranslationfromthePerspectiveofCommunicativeTranslationTheory——ACaseStudyofChinaMuseumforFujian-TaiwanKinshipAbstractAsthestartingportofthe“MaritimeSilkRoad”Quanzhouisanancientculturalcitywithmanyhistoricsitesbeautifulsceneryandprosperousculture.ChineseandWesterncultureshavelong-termexchangeshere.LocatedinQuanzhouChinaMuseumforFujian-TaiwanKinshipisthefirstnationalleveltopicmuseumforTaiwanandattractmanydomesticandforeigntouristseveryyear.AsanimportantchannelforwesternerstounderstandChineseculturalrelicshighqualityandeffectivetranslationplaysanimportantroleinpromotingculturalexchange.HowevertherearestillmanydeficienciesofChinesemuseumtranslationtextsbecausedomesticresearchontranslationofmuseumexhibitiontextsstartedrelativelylate.BasedonPeterNewmark’sCommunicativeTranslationTheorytheauthorwillana