预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共72页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

合同翻译的用词特点用词特点(formalterm)合同英语的用词极其考究具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:Mayshallmustmaynot(或shallnot)的使用Mayshallmustmaynot(或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么)Shall约定当事人的义务(应当做什么时候)must用于强制性义务(必须做什么)maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。Maydo不能说成candoshalldo不能说成shoulddo或oughttodomaynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot但绝不能用cannotdo或mustnot)例如在约定解决争议的途径时的可以说Thepartiesheretoshallfirstofallsettleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.ShouldsuchnegotiationsfailsuchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商所以采用了义务性“约定”如果协商解决不了作为当事人的权利用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后意思变成了当事人可以通过协商解决意思上说得过去但后半句的may换用shall后变成了应当诉讼解决好象一出事就要先见官这就有些不友好了。本句可译:双方首先应通过友好协商解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的可将争议提交有管辖权的人民法院解决。正式用语(formalterm)合同英语有着严肃的风格与其它英语作品有很大不同。例如:“因为”的短语多用“byvirtueof"远远多于“dueto”一般不用“becauseof”;“财务年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”而不用“intheendofthefiscalyear”;“在……之前”一般用“priorto”而不用“before”;“关于”常用“asregards”“concerning”或“relatingto”而不会用“about”;“事实上”用“ineffect”而不用“infact”;“开始”用“mencement”而不用“start”或“begin”;“停止做”用“ceasetodo”而不用“stoptodo”;“何时开会并由某某主持”的表述为:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中“召开”不用“hold或call”而用“convene”;“主持”不用“chair”或“beinchargeof”真的不掉线吗??、????????????而用“preside”;“其他事项”用“miscellaneous”而不用“othermatters/events”;“理解合同”用“construeacontract”或“prehendacontract”而不用“understandacontract”;“认为”用“deem”用“consider”少不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intendtodo”或“desiretodo”而不用“wanttodo”“wishtodo”。三、用词专业(technicalterms)合同用词不以大众是否理解和接受为转移它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非