合同翻译的用词特点.doc
as****16
亲,该文档总共72页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
合同翻译的用词特点.doc
合同翻译的用词特点用词特点(formalterm)合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用,May,shall,must,maynot(或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),S
合同翻译的用词特点.doc
合同翻译的用词特点用词特点(formalterm)合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用,May,shall,must,maynot(或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),S
合同翻译的用词特点.doc
合同翻译的用词特点用词特点(formalterm)合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用,May,shall,must,maynot(或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),S
合同翻译的用词特点.doc
合同翻译的用词特点用词特点(formalterm)合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用,May,shall,must,maynot(或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),S
合同翻译的用词特点.doc
合同翻译的用词特点用词特点(formalterm)合同英语的用词极其考究具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:Mayshallmustmaynot(或shallnot)的使用Mayshallmustmaynot(或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权利