预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异【摘要】英语文学作品翻译不仅仅是对作品单词词组进行正确的翻译还包括对文学作品文化的融合。在翻译的过程中翻译者不仅要正确应用翻译技法还要充分了解中英文化差异这样才能将英语文学作品的内容完整准确地译成汉语并符合中文读者的阅读习惯提高译文的可读性。我们都知道中英文化存在很大的差异中西方的许多习惯也不相同这种差异必然反映在文学作品中。因此在英语文学作品的翻译过程中翻译者必须重视这种文化差异并采取正确的措施对这种文化差异进行处理。本文对英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的方法进行了介绍并对每种方法进行了仔细分析。【关键词】英语文学;翻译;文化差异随着我国加入世贸组织英语作为一门世界通用语言已经成为我国对外交流的重要语言。在经济的带动下我国的文化与英语文化的交流也日益增多这给我国的文化发展带来了很多的活力对我国的文化有促进作用与此同时在文化的交流过程中我们发现英语文化和汉语文化存在许多差异针对这些差异我们应该怎样处理这已经成为人们关注的一个重要问题。这种情况下我们在尊重对方习惯的基础上采取了逐渐消除、求同存异的方法从根本上加强文化的交流与合作以确保汉语文化与英语文化的有效交流。在翻译工作中这种文化差异也会影响翻译水平因此我们应当积极研究如何处理这些文化差异从而减少文化差异对翻译水平的影响翻译出更好的作品。1、分析文学体裁在翻译英语文学作品的过程中我们会碰到各种体裁和内容在翻译的过程中我们应当明白各种不同体裁的样式总结各种体裁的特点根据不同体裁的特点采取不同的翻译技巧进行翻译。同时不同体裁的文学作品所体现的文化差异也不相同我们应当对不同体裁的文化差异进行分析采取正确的处理方法处理不同文化之间的差异准确地翻译各种体裁的文学作品。英语文学作品的体裁包括小说、诗歌、科技应用文和散文这几种对于小说、诗歌和散文这些作品是作者独立创作的作品其中包含的文化元素较多突出地体现了文学性和艺术性。因此在翻译这一类体裁的作品时翻译者应当充分了解作品的文化背景以及作者的个人背景这样才能有益于翻译者对文学作品的理解将作品所要表达的意思完整地表达出来。具体的做法是分析作品的文化背景并对中文语境和文化背景找出中英文化之间的差异既要忠于原文的意思又要根据汉语的阅读习惯对文字进行调整使读者能够很容易地懂得作者的意思提高翻译的文学性和艺术性。对于科技应用文由于科技应用文和小说、诗歌、散文等文学作品不同科技应用文具有其自身的特点在翻译科技应用文应注意以下几个方面。首先在翻译科技应用文时应仔细分析科技应用文中的叙述重点找出包含文化元素和文化背景的地方。其次在找出这些地方后要认真对比这些文化元素和中文语境中的文化元素找出这些文化元素与中文文化元素的差异。再次在找出了文化差异后翻译者要根据中文的阅读习惯准确地翻译这些内容。由于科技应用文中主要都是专用术语和专业词汇因此在翻译科技应用文中一定要将这些内容翻译准确才能确保整个作品的准确完整。综上所述在翻译英语文学作品时可以通过对不同体裁进行分析采取不同的翻译技巧能够有效地处理中西方之间的文化差异。2、利用翻译中的动态对等概念对英语文学作品的翻译都是将英文单词翻译成相应的中文词组并保持整体意思不变将英语文学作品翻译成中国读者能够读懂的中文展现在他们面前使中国读者能通过阅读译本理解文学作品要表达的思想。但是英语和中文本身就存在很多差异文化差异更是突出因此在翻译英语文学作品时不仅要充分了解中西方之间的文化差异还要合适地利用动态对等概念处理文化差异使翻译的内容与原文更加贴切。动态对等是指在翻译时翻译者应根据英文单词或词组的意思将其译成相对应的中文但是英语和中文本身就存在非常多的差异同时两种语言之间还存在很大的文化差异因此如果完全按照单词的字面意思来翻译就会造成读者无法理解作品的内容甚至扭曲作者的意思。例如在翻译“众人拾柴火焰高”这个句子时有经验的翻译者并不会直接翻译句子中各个词语的字面意思而是根据英语的语言习惯和句子的实际意思将该句子翻译成“Manyhandsmakelightwork”这样翻译充分体现了原句的意思同时也考虑了英文的阅读习惯使英文读者能够很容易地理解这句话的意思。此外在翻译“胆小如鼠”这个成语时有的翻译者将它翻译成“astimidasarabbit”这里没有将“鼠”直接译成“mouse”而是译成兔子“rabbit”这是因为在英语习惯中温顺动物的代名词是兔子译成兔子有助于读者对这个成语的理解。动态对等主要包含以下四个方面的内容:词汇对等;句法对等;篇章对应;文学体裁一致。翻译的过程中这四个方面的质量直接影响最终翻译作品的质量因此翻译者应