预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉翻译中的语篇衔接【摘要】在英汉翻译中对衔接手段和方法的使用和变换可以使译文和原文实现异曲同工之妙达到最好的翻译效果。本文从照应、替代、省略、连接词语四个方面对英汉翻译中的语篇衔接手段进行了探析。【关键词】衔接语篇翻译一、引言衔接这个概念是由系统功能语言学的创始人韩礼德(Halliday)在1962年首次提出。衔接是一种语义概念它存在于语篇内部是指语篇得以存在的语言成分之间的语义关系。一组句子能否成为语篇要看句子中及不同句子间是否存在能构成谋篇机制的衔接关系。二、衔接的手段Halliday和Hasan把衔接定义为“存在于语篇内部的能使全文成为语篇的各种意义关系……当话语中某一成分的解释取决于另一个成分的解释时便会出现衔接。”主要的衔接纽带有四种:照应、替代、省略、连接。1.照应。它指的是语篇中一个成分做另一个成分的参照它是指语篇中的一个语言成分与另一个可以与之互相解释的成分之间的关系。它分为人称照应、指示照应、比较照应和分句照应。例如原文:…InHitler’sgangsterworldGermanenvoysabroadwerecertainlyexpendable.TheGermanwarlordashenowwas―sincehehadtakenoverpersonalcommandofthearmedforces―emphasizedtoGeneralKeitelthenecessityofspeedintheoperations…译文:…在希特勒匪帮的世界中德国驻外使节肯定是随时可以栖牲的。希特勒现在已成了德国的军事头子因为他取得了亲自指挥三军的权力他向凯特尔将军强调必须速战速决…在第一句中Hitler是作为修饰定语出现的但在第二句中连续出现了两个人称代词he均指希特勒。作为一段话的描述中心汉语习惯于先直指然后指代因此有必要把第一个he还原为希特勒。2.替代。它是指语篇中的某一个成分被另一个替代词取代被替代的部分可以在语篇中找到。它分为名词性替代、动词性替代和从句性替代。例如:(1)Jameswillyouhandmeacup?Iwantthatwhiteone.(2)Doesyoursisterfinishherhomework?Ithinkshedoes.(3)Jimmyhasn’tgonetoschoolyesterday.Hisfriendtoldmeso.句子(1)中one是名词性代替代替了名词“acup”;句子(2)中does是动词性代替代替了动词“finish”;句子(3)so是从句性代替代替了Jimmyhasnotgonetoschoolyesterday.3.省略。它是指语篇中的某些成分被省被省略的部分可以从语篇中找到。它包括名词性省略、动词性省略和小句性省略。在汉译时需要将英语中省略的动词加回来或者通过替代的方式表现出来使翻译更加准确、流畅。例如(1)Howdoyouthinkofthetoys?Manyarequitegood.(2)TomlovesbluebutAlicered.句子(1)many后省略了(of)thetoys;句子(2)中省略了动词loves。4.连接。它是一种运用连接成分使语篇中不同成分之间具有某种逻辑关系的手段。它有递进、转折、因果和时间等关系。(1)递进关系表示并列包括肯定和否定包括andalsomoreover等。例如Youreallylikefootballgames.Ialsodoso.(2)转折关系表示与期待相反的表述包括yetbut等。例如Theweatherwasnotgoodforclimbingbutwehadagoodtime.(3)因果关系表示起因和影响或者原因和结果包括soasaresult等。IgotuplatethismorningsoItookataxitowork.(4)时间关系表示顺序或连接包括thenlateratonce等。“Timeup!”saidtheinvigilator.Thestudentshandintheirtestpaperatonce.由于英汉两种语言属于不同语系两者在表达方式上存在很大差异。因此在充分理解原文语篇结构的基础上灵活运用衔接手段既能使译文最大程度地表达原文的意思使译文流畅、地道。参考文献: