英汉翻译中的语篇衔接.docx
St****36
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
英汉翻译中的语篇衔接.docx
英汉翻译中的语篇衔接【摘要】在英汉翻译中对衔接手段和方法的使用和变换可以使译文和原文实现异曲同工之妙达到最好的翻译效果。本文从照应、替代、省略、连接词语四个方面对英汉翻译中的语篇衔接手段进行了探析。【关键词】衔接语篇翻译一、引言衔接这个概念是由系统功能语言学的创始人韩礼德(Halliday)在1962年首次提出。衔接是一种语义概念它存在于语篇内部是指语篇得以存在的语言成分之间的语义关系。一组句子能否成为语篇要看句子中及不同句子间是否存在能构成
探讨英汉翻译语篇衔接论文.docx
探讨英汉翻译语篇衔接论文关键词:衔接手段转化翻译策略摘要:本文依据Halliday和Hasan的语篇衔接理论,针对各语篇衔接手段在英汉语篇中的表现进行了对比研究,并结合英汉两种语言的根本差异,即英语多用“形合法”,汉语则重于“意合法”,总结出在英汉语篇互译中转化语篇衔接手段的翻译策略。本研究将汉英语篇衔接手段与翻译策略这两个问题相结合,将翻译研究向语篇层次拓展,强调分析英汉语言中不同的语篇衔接模式是译者合理调整翻译策略、正确传达源语信息的有效途径。一、衔接的概念、意义及特征综述语言学界对于语篇衔接理论出作
探讨英汉翻译语篇衔接论文.docx
探讨英汉翻译语篇衔接论文探讨英汉翻译语篇衔接论文关键词:衔接手段转化翻译策略摘要:本文依据Halliday和Hasan的语篇衔接理论,针对各语篇衔接手段在英汉语篇中的表现进行了对比研究,并结合英汉两种语言的根本差异,即英语多用“形合法”,汉语则重于“意合法”,总结出在英汉语篇互译中转化语篇衔接手段的翻译策略。本研究将汉英语篇衔接手段与翻译策略这两个问题相结合,将翻译研究向语篇层次拓展,强调分析英汉语言中不同的语篇衔接模式是译者合理调整翻译策略、正确传达源语信息的有效途径。一、衔接的概念、意义及特征综述语言
探讨英汉翻译语篇衔接论文.docx
探讨英汉翻译语篇衔接论文关键词:衔接手段转化翻译策略摘要:本文依据Halliday和Hasan的语篇衔接理论,针对各语篇衔接手段在英汉语篇中的表现进行了对比研究,并结合英汉两种语言的根本差异,即英语多用“形合法”,汉语则重于“意合法”,总结出在英汉语篇互译中转化语篇衔接手段的翻译策略。本研究将汉英语篇衔接手段与翻译策略这两个问题相结合,将翻译研究向语篇层次拓展,强调分析英汉语言中不同的语篇衔接模式是译者合理调整翻译策略、正确传达源语信息的有效途径。一、衔接的概念、意义及特征综述语言学界对于语篇衔接理论出作
英汉翻译语篇衔接和翻译策略.ppt
英汉翻译语篇衔接和翻译策略Abstract项目实施的过程翻译过程中需要解决的难点及解决原则案例剖析2.TheapologyofferedbyHarperwasemotionallysignificantformanyCanadiansbecauseitacknowledgedthatFirstNationspeoplehaveexperiencedsignificantoppressionfortoolonganditseemedtoprovideasenseofhopeforpositivechange