预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

职校商务英语教学计策探究一、翻译与模因论的联系芬兰学者切斯特曼通过对西方翻译理论的发展进程研究提出西方翻译理论史的主要进程分别是单词阶段(集中词汇方面)、“上帝之词”阶段(有关语法形式和直译)、修辞阶段(强调语言修辞)、逻各斯阶段(关注语言创新以及文学翻译方面)、语言学阶段(重心是语言学知识)、交际阶段(翻译交际中诸者关系)、目标阶段(倾向目的语文化)和认知阶段(研究译者决策进程)八个阶段。因此上述阶段可以循序渐进地应用在商务英语翻译教学中。诸如翻译的规范、理论概念、策略等与翻译活动相关的都可以理解为翻译模因(translationmemes)最先把模因论与翻译结合在一起的翻译理论家就是切斯特曼。价值观念和翻译模因的传播也要遵循传播规律文化单位成为模因的条件是需要传播翻译模因实质上是历史的产物。翻译模因具有不断发展的特性兼具历史敏锐性和动态性而非静止不变。翻译学者认为。在一定历史阶段成为规范的模因处于支配地位而其他模因被忽略自然处于支配地位。符合规范的翻译就通常被看作是正确的而不符合规范的翻译就被认为不合理。二、模因论与翻译教学翻译教学要使学生对日益变化翻译理论知识有深刻理解清楚模因之间的关联与变异更完整、更具体地掌握翻译概念避免学生盲人摸象现象或以点代面形成不正确的观念在模因指导下借助翻译史教学优势:让学生对翻译模因进化的历史进程有一个整体把握和认识让学生对翻译史有了整体印象和意识就能全局考虑不会造成只见树木不见森林的后果。因为翻译现象是不同历史时期的翻译思想在某一方面的侧重。翻译教学中教师运用达尔文的观点:种系发生的规律体现在个体演变的规律中让学生了解熟悉自己的学习进展情况利用种系发生规律做对比、亲身体验历史进程从而增强学习的针对性减少学习的盲目。所以假如译者的个体发生过程与这一种系发生过程能吻合那么学生个体发展的必经阶段在每阶段都会有所体现因此翻译理论史的八个阶段启示下翻译教学就可以按这一种系发生的过程规律进行。(一)单词阶段(集中词汇方面)高职商务英语学生虽已修过商务英语函电国际贸易与实务等先修课程但普遍存在英语基础薄弱的问题多数学生在初次接触到翻译时习惯采用词对词的翻译方法。教师不必担心单词阶段既是学生学习翻译的起始阶段也是学生进入翻译的一个必经阶段任何译者都会经历这一时期高职学生尤为如此所以不要劝阻学生过分注重词汇翻译。因此在商务英语翻译教学中教师可以把翻译目标定在学生的词汇翻译能力培养上重视词汇的翻译并适时扩大学生的词汇量。因此对初学者来说词汇翻译层面停滞是必经阶段也为进入下一阶段打好基础。(二)“上帝之词”阶段(有关语法形式和直译)学生经历了词汇翻译的初级阶段自然过渡到“上帝之词”阶段这一阶段要尽可能忠实于原语文本的阶段。而教师总有一种失望情绪纠结反对或担忧这种句句对应的忠实要明白此阶段为何借用“上帝之词”是因为原语文本的分量犹如《圣经》一般重不是突出原语文本的神圣性而是关注语法形式和直译程度如何。所以教师把学生的忠实翻译习惯归结于中学时字字对译、句句对译的传统直译的教学效果急于废弃这种影响的思想大可消除这一阶段也恰恰吻合了学生翻译能力循序递进提高的第二阶段。总的来说衡量学生翻译水平是否已达这一阶段就看译文能否句句忠实于原文。(三)修辞阶段(强调语言修辞)商务英语翻译要求忠实的表达原文意思同时也要能让目的语读者获得相同感受又要强调译文流畅。此阶段翻译课堂中教师可把教学重点应放在学生译文文体表达上要符合目的语语言规范流畅不留翻译腔在写作训练中可以采用加强目的语驾驭能力训练的措施逐步实现语句间的自然衔接同时教师还可在商务英语翻译中讲授有关文体学、修辞学等理论概念有助于修辞学阶段翻译能力的培养。(四)逻各斯阶段(关注语言创新以及文学翻译方面)因为学生自身基础较弱而且翻译教学课时不足以及受难度和深度的局限要实现译者的语言创新阶段较难以跨越。除此之外对高职学生来说涉及八个阶段的后四个阶段的机会基本没有但在下文会稍作介绍以完整地展示切斯特曼翻译理论史它们分别是:(五)语言学阶段(重心是语言学知识)此阶段主要设计符号学、语义学、语用学等语言学知识突出语言之间的差异和联系。(六)交际阶段(翻译交际中诸者关系)此阶段强调强调译文的可读性关注情景文本本身不再是重点。(七)目标阶段(倾向目的语文化)侧重于目标语的文化层面是否符合或违反目标语规范(八)认知阶段(研究译者决策进程)研究译者决策过程和认知机制。在学生初学阶段注重培养学生识别各种翻译模因的能力。整个翻译教学中教师要遵循这能力进阶发展规律要有计划、有步骤地进行翻译训练为翻译模因得到有效传播教师要根据模因复制四个阶段:即同化、记忆、表达和传输因为同化是语言复制的第一步。模因要受到新宿主的接受和认可才能达到同化。高职商务