预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下的电影字幕研究摘要:字幕翻译是一个新兴翻译产业。翻译过程中会很大程度地受到时间、空间、情景的限制所以字幕翻译具有独特性。译者作为中介必须在选择翻译策略时以观众为中心促进不同文化之间的交流缩小文化差距。在字幕翻译中目的论强调交流的目的和目标读者的期望因此目的论是最常应用的翻译理论。目的论有三种原则分别为目的原则、连贯性原则和忠实原则。本文以英国历史剧《唐顿庄园》为例阐释在字幕翻译中目的论的重要性。关键词:字幕翻译目的论交流目的唐顿庄园随着媒体的多元发展和互联网的普及电影和电视剧已经成为人们日常娱乐活动中不可或缺的一部分。国外电影视剧在丰富大众生活介绍西方文化方面起到重要作用。纵观字幕翻译领域市场规模及人们的可接受性当前社会急需字幕翻译人才。目的论是德国功能理论的中心强调翻译的目的。在字幕翻译中由于电影画面与声音的协同配合译者只需要翻译影视剧的大意而不需要对照剧本一字一句地翻译。因此用目的论指导字幕翻译是好的选择。1.目的论(Skopos)“skopos”这个词来源于希腊语是“目标”的意思。目的论重视目标读者将翻译放在目标语环境中而原语文本仅为读者提供信息。翻译中目的论中的三项原则――目的原则、连贯性原则和忠实原则这三种原则的地位是不同的。目的原则是首要原则制约其他两个原则。根据目的论评判译文好坏的唯一标准就是看译文能否达到翻译目的。例如译文如果是以跨文化交流为目标译文就只需保持原有的文化信息。如果是以英语学习为目的译文就需要保持其语言上的特征。因此翻译不同的文本类型译者需要全面分析翻译过程中的不同目的。近20年来大批国外影视剧涌入大陆但目前尚未形成可以指导字幕翻译的理论。目的理论具有灵活性在翻译字幕中具有实践意义。2.电影与字幕翻译电影翻译有两种类型:语内字幕翻译和语际字幕翻译。语内字幕翻译是在不改变语言的情况下将话语转变成文本。语际字幕翻译保持了电影原声并将原语言转变成目标语言并配合着图像将字幕呈现在屏幕下方。本文着重讨论语际字幕翻译。2.1字幕翻译的目标任何一种翻译活动都具有某种翻译目的。影视剧归结起来主要有三种目标:传递剧情、传播特定文化及介绍异域风俗。2.1.1传递剧情:这是字幕翻译的主要任务通过字幕观众可以克服语言障碍明白电影大意欣赏电影风格。因此译者必须在有限的时间空间内将剧情传递给外国观众。2.1.2传播特定文化:影视剧是借助画面、音乐、对话等手段再现某个特定时间、地点的情景展现当时的文化。因此字幕翻译须体现出原语和目标语文本的文化转型实现传播特定文化这一目标。2.1.3介绍异域风俗:观众观看国外电影的另外一个目的是了解国外的生活方式和风俗习惯。译者要尽量维持说话者的语气和情态让观众了解真实的人文风俗。2.2字幕翻译的特点及策略字幕翻译不同于一般的文学翻译。翻译中需要考虑以下三个特点:2.2.1空间限制:由于屏幕大小有限字幕最多只能在屏幕下方占据两行空间否则会影响观影效果。另外字体大小和数量也有明确限制要求译者使用简练的文字翻译同时某些常见的修辞手法在字幕翻译中也不适用。因此字幕翻译中会较多采用意译、省略被动句变主动句等方法。2.2.2时间限制:字幕随着画面节奏稍纵即过。读者无暇仔细品读每句字幕。回播画面会破坏故事的连续性影响观影心情。因此字幕翻译必须简单易懂避免字幕太快或文字太多保证字幕对话与电影画面协同配合让观众在有限时间内明白大意。2.2.3多渠道信息传递:影视剧的信息是通过多种渠道传递出来的。除了文本之外还有另外三个信息通道:语言听觉通道(对话)、非语言听觉通道(背景音乐)及视觉通道(哑剧)。可以借助多种传递方式做好语言层面及文化层面的转换工作达到跨文化交际的目的。3.目的论在字幕翻译中的影响目的原则是影视翻译的首要原则译者要侧重交际目的寻求灵活的翻译方法。但由于时间、空间限制及文化缺失现象很难实现完全对等。字幕翻译在词汇和句子层面没有太高的对等要求因此目的论成为了字幕翻译的最优选择。《唐顿庄园》是由英国ITV拍摄的古典剧。这个故事主要讲述了格兰瑟姆伯爵家族的遗产继承伯爵三个女儿的感情纠葛及仆人之间的明争暗斗显示了在严格的等级制度下上层社会和下层社会种种社会情境。通过对《唐顿庄园》中的文本分析本文提取出了很多值得讨论的字幕翻译。在片中应用的最主要的翻译方法主要有:省略、补充、替换、意译和否定。3.1省略省略指减掉次要信息只保留核心的内容。在原语文本中有些信息并不具有真正的意思会阻碍观众的理解。译者只需要翻译出原语文本的核心意思即可减轻读者理解次要信