预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

电影字幕中文化负载词的翻译摘要:电影作为一种特殊的艺术形式具有鲜明的文化特征而字幕则是积淀影视剧中文化底蕴的综合艺术体。充分把握好电影字幕翻译中的文化因素是电影字幕翻译的关键。本文以徐克导演的电影《智取威虎山》为例从语言文化、宗教文化和社会文化三个方面出发分析电影字幕中文化负载词的翻译。关键词:《智取威虎山》;字幕翻译;文化负载词;翻译方法一、引言电影这种独特的艺术形式具有鲜明的文化特征。其中电影字幕是外国观众认识了解异国文化的一个重要窗口是积淀影视剧中文化底蕴的综合艺术体。字幕译文不仅要充分表现故事情节、情景还要传递其文化内涵。充分的翻译不仅要注意语言文字的表面形式更要注意语言的文化因素充分考虑不同民族所固有的文化背景、心理因素和欣赏习惯。王佐良曾说过翻译工作者应该是一个真正的文化人他不仅是两种语言的优秀掌控者还应该对相应文化有很好的了解[1]。而字幕翻译因其本身特点和技术性制约文化意蕴的传递显得困难重重。奈达把翻译中涉及的文化因素分为五类:(1)生态文化(2)语言文化(3)宗教文化(4)物质文化(5)社会文化[2]。本文以电影《智取威虎山》为例从语言文化、宗教文化和社会文化三个方面分析电影字幕中文化负载词的翻译。二、电影字幕翻译的特点钱绍昌教授将影视语言的特性归纳为以下五点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性[3]。陈可培、边立红在《应用文体翻译教程》一书中将影视语言的文体特征概括为:瞬时性、口语性、文化性和美学特性[4]。电影语言不同于书面文字可以用眼睛阅读――观众是通过耳朵聆听对白眼睛欣赏画面同时结合音乐和各种音响效果来感受人物剧情发展产生情感共鸣。此外电影对白稍纵即逝电影观众面极广涉及不同文化程度之男女老少因此必须通俗易懂、雅俗共赏易于被大众接受。字幕翻译的特殊性主要体现在其时间和空间方面因素上。时间是指字幕和电影画面的配合要同步。空间是指字幕出现在屏幕上的位置以及翻译字幕的字数以及行数。有学者指出英语字幕最多不能超过两行英文最多不超过35个字母。而中文字幕最多不要超过一行并且一行最多不要超过13个字。三、《智取威虎山》中文化负载词的翻译《智取威虎山》改编自曲波的小说《林海雪原》时代是九大样板戏之一也是家喻户晓的红色经典讲述的是解放军一支骁勇善战的小分队与在东北山林盘踞多年的数股土匪斗志斗勇的故事。其语言承载了大量的文化信息下文将主要从语言文化、宗教文化和社会文化三个方面来分析其字幕中文化负载词的翻译。(一)语言文化语言是文化的载体。中华民族在自己发展的过程中形成了特有的语言不同的意象都有其特定的象征意义。对此译者采用了不同的翻译方法。1.意译例1:百姓生活在水深火热之中commonpeoplesufferedinfearanddanger例2:我们坐山观虎斗We’llsitfortheharvest例3:今他妈这么大一屎盆子往我脑袋上扣Nowyou’retaggingmewiththisshittyunfairlabel以上三个例子中译者并未简单地把“水深火热”、“坐山观虎斗”、“屎盆子”按照字面意思直译出来而是采取了意译的方法更便于英语观众理解更易于中西文化的交流同时也恰当传达了原意。2.直译对于普通观众能够理解的语言可采取直译既能保持原文特色又能借鉴外来语言。例4:家有千口、主事一人Afamilyof1000membersisruledbyoneman例5:见人说人话见鬼说鬼话Speaktoasaintlikeasaintadevillikeadevil3.改译例6:福如东海寿比南山ahappybirthdayandmanymoreofthem此例中的意象对英语国家的人来说较为陌生如若译为MayyourfortunebeasboundlessastheEastSeaandmayyoulivealongandhappylife句子稍显冗长同时也违背了影视语言的口语性特征因此译者对此进行了改译更加符合英语的祝寿习俗。自古以来我国五湖四海就繁荣着谜语暗语等隐语文化。《智取威虎山》就包含着大量民国时期的东北土匪(当地人也叫胡子)黑话徐克在电影里用字幕详细解释了这些匪话的意思。译者在翻译过程中多采用了直译的翻译。例如: