预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅谈颜色词在英汉互译中的差别摘要:要想做好英汉互译译者不仅要掌握好源语言和目标语言还要对两种语言所在的民族文化、历史传统、风俗习惯、宗教信仰、审美心理等有着充分的了解更要对一些特殊的差异做好区分和理解。而颜色词对于不同民族的人来说在视觉上和心理上所引发的联想象征意义也不尽相同翻译时应尤为注意。本文便是通过对一些特殊颜色词的分析浅谈其在英汉互译中的差异。关键词:颜色词;差异;英汉互译颜色是人们对客观世界的一种感知。在人类语言里存在着大量的记录颜色的符号――颜色词。它们具有丰富的感情色彩和文化内涵。因此对于译者而言在进行英汉互译时了解和掌握颜色词所表达的感情色彩和文化内涵尤为重要。一、颜色词的区分尽管颜色词的种类和数目繁多但是不同民族的人们对于颜色词的认知有着明显的共同之处英汉两种语言将颜色词大致分为三大类:basicwords(基本颜色词)是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词如汉语中的赤橙黄绿青蓝紫英语中的redwhiteblackgreenyellowbluepurplegraybrown;colorwordswithcolorsofobjects(实物颜色词)就是用自然界物体的颜色来表示色彩的颜色词;colorwordsinshades(色差颜色词)是指来自太阳的自然光或白光照射在各种颜色上显示出来的具有深浅明暗之分的颜色词。二、颜色词差异的原因(一)文化信仰引起的颜色词的差异每个民族对于色彩都有民俗上的信仰以至崇拜正因如此才会产生不同民族对于不同颜色词的差异。对于中国人来说我国的传统观念是亲近红色的人们认为红色则象征着喜庆、成功和喜悦。这便源于古代日神的崇拜因为烈日如火其色列红。而对于西方人而言黑色则代表着魔鬼、邪恶、痛苦与不幸人们总是将不好的日子与black联想到一起例如BlackFriday是指耶稣在复活节前受难的星期五是悲哀的日子。(二)社会政治制度引起的颜色词的差异语言是一种社会现象会随着社会的发展而发展语言同社会一样具有社会性和阶级性会受不同社会制度的影响反应不同社会阶段的特性。“红”是政治色彩最浓的一个颜色词象征着进步与革命从中国的很对词汇中我们都可以感受的到如中国最早的政权叫做红色政权、最早的武装叫做红军、我国的国旗叫做红旗。三、一些基本颜色词的译法分析(一)红色“red”红色是一个非常受人喜爱的颜色它象征着希望总会让人联想到喜庆的事物如red-letterday(喜庆的日子);red还可表示高贵的如redcarpet(红地毯比喻隆重欢迎);red也表示禁止、停止、危险是需要人们警惕的如redcard(红牌表示发球员下场)、redlight(红灯车辆禁行或危险的信号)、redflag(红色信号旗公路和铁路用于指示危险的旗帜);red也常与流血、暴力、革命事件有关西方人用red组成一些与社会主义相关的词和短语如theRedArmy(前苏联红军军队);red可表示与债务有关如beinthedebt(负债);red还可用来表达感情喻指“恼怒、生气、害羞”等。(二)白色“white”白色“white”在汉语和英语中的联想意义中都有纯洁和清白的意思但是也有一些含以上的区别。例如汉民族文化中白色与死亡、丧事相联系如“白红喜事”中的“白”指的是丧失(funeral)表示哀悼。但是在英语文化中white则表示幸福和纯洁如新娘在婚礼上穿的白色礼服代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。但有时英语中的white所表达的含义与汉语中的“白色”没有什么关系如awhitelie(善意的谎言)、thewhitecoffee(牛奶咖啡);汉语中有些和“白”字搭配的词组实际上与英语中的white所表示的颜色也没有什么联系而是表达另外的含义如白开水(plainboiledwater)。(三)黑色“black”黑色“black”在英汉两种语言文化中的联系意义大致相同都象征着死亡、苦难和痛苦。例如英美人在葬礼上穿黑色服装中国人在葬礼上戴黑纱;英语中的BlackFriday指耶稣在复活节前受难的星期五是悲哀的日子;另外黑色在英汉文化中都有“阴险、邪恶”的含义但是翻译时不一定用“黑”或者“black”的字眼如黑心(evilmind)、blacksheep(害群之马);“black”在英语中还象征着气氛和恼怒如blackintheface(脸色铁青);而在中国由于黑色和铁的颜色相似自古人们常用黑色来象征“钢制、坚毅、公正、无私”等含义如在戏曲脸谱艺术中往往用黑色象征历史人物的刚正不阿、铁面无私