预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅谈文化差异对汉英词汇意义的影响摘要:词汇是语言的重要组成部分词汇意义是人们对客观世界的反映。不同民族的文化差异会影响到不同语言的词汇意义。本文主要从词汇的概念意义、内涵意义、搭配意义来探讨中西文化差异对汉英词汇意义的影响以促进英语词汇的教与学。关键词:文化差异;词汇意义;词汇空缺;不等值词汇是语言的三大要素之一是构成语言的建筑材料是语言的基本存在单位和运用单位。词义是人们对客观事物进行主观认识的结果。由于每个民族都有自己特定的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统他们对同一客观事物的认识角度和结果各不相同因而就赋予了词汇不同的意义。本文就从以下几个方面探讨中西文化差异对英汉词汇意义的影响。一、文化差异对英汉词汇概念意义的影响词汇概念意义是指某一事物的总和人们根据这些事物的特征确定是否可用某一个词来指称该事物。中西方民族文化的差异对英汉词汇概念意义的影响主要表现在以下三个方面:1.词汇空缺现象词汇空缺现象是指由于文化的差异一种语言里有的词在另一种语言中没有对应或契合的词。英汉词汇概念意义的空缺指的就是英语中的某些词在汉语中找不到表示相同概念的对应词;或者是汉语中的某些词汇在英语中找不到表示相同概念的对应词。这种现象常常和这两个民族的历史、文化、风俗习惯及生活方式等密切相关这些空缺的词汇往往反映的是不同民族的特有事物因此无法在彼此的语言中找到其对应词。如英语中的“clone”“AIDS”“sax”“fleamarket”“coldwar”“mascon”“beddo”“plumber”等反映了英美社会的特殊风气及事物在汉语中就很难找到对应词;同样汉语中的“旗袍”“中山装”“糖葫芦”“馒头”“八卦”“风水”“乌纱帽”“武术”“炕”“秤”“四合院”等以及汉语中常用的敬词“贵”“令”和谦词“在下”“鄙人”等都是汉文化中特有的词汇在英语中也找不到其对应词。2.概念意义不等值概念意义是一个词的基本意义。由于中西文化的差异有些概念在英汉两种语言中都有但它们往往不是完全同义的即它们的概念意义不等值。如:“lover”≠“爱人”。英语中的lover一词指情人(情夫或情妇)汉语中的“爱人”一词指自己的配偶(丈夫或妻子)。另外“highschool”≠“高等学校”。highschool指美国的中学汉语中的“高等学校”与英语中的college对应。“restroom”≠“休息室”。在美国英语中restroom是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子里面设有厕所、洗盥设备等供顾客、雇员等使用这是浴室、厕所的委婉说法。汉语中的“休息室”应译为英语中的lounge或lobby。这些概念意义不等值的现象都是由于中西文化的差异引起的。3.概念意义所指范围不同由于文化的差异中西方对客观事物的划分方式往往不同从而造成了某些汉英词汇的概念意义所指范围不同。有时英语词汇的概念意义比较笼统而汉语对应词的概念意义却比较详细也就是说英语词汇比其对应的汉语词汇的概念意义宽。如:英文uncle可对应汉语的“伯父、叔父、姑父、舅父、姨父”;aunt可对应“伯母、婶母、姑母、舅母、姨母”;cousin可对应“堂兄(弟)、堂姐(妹)、表兄(弟)、表姐(妹)。”同样由于文化的差异有时汉语词汇的概念意义比较笼统而英语对应词的概念意义却比较详细也就是说有些汉语词汇比英语词汇的概念意义宽。如:汉语中的动词“穿”可对应英语中的“putonweardresshaveon”;“看”对应“lookseewatchread”;“携带”对应“takebring;fetchcarry”。二、文化差异对英汉词汇内涵意义的影响内涵意义是指超出概念意义以外的意义往往与客观事物的本性和特点有联系。词汇的内涵意义能明显地反映出一种语言的民族个性它具体体现在人们对事物(现象)的褒贬态度。由于文化差异中西方人对狗的态度就褒贬不一。西方文明最早是以渔猎和畜牧文化为主在这种背景下狗成为西方人重要的劳动和生产工具不仅受到重视还被当成宠物来饲养。正因为如此英语中的“狗”多含褒义经常用来喻指人且含有亲昵之意。像aluckydog(幸运儿)Everydoghashisday(人人都有得意日)Lovemelovemydog(爱屋及乌)。有一位中国学者在访英时曾听到一位英国人沾沾自喜地说:“Ihavegottwodogsandtwodaughters.”把“狗”与“女儿”相提并论这对中国人来说似乎是不可思议的但对英国人来说这是习以为常的。华夏文明是以农业文化为核心在农