预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

试析文化差异和词汇的联想意义文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。不同的民族在自己的生活环境下创立了自己特有的文化体系也被自己的文化所塑造。文化上的差异尤其是东西方文化差异导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释有时甚至引起误解(于建平2000)。利奇(Leech)将词语的意义分为概念意义和六种联想意义即内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。语言与文化密切相关而词汇是语言的基本构成要素很多词汇往往带有本民族内隐的、特定的文化信息文化间的差异性则会导致词汇联想意义的不同。本文将从五个方面来讨论影响词汇的联想意义的因素分别有地理环境差异、宗教文化差异、社会习俗差异、价值观及历史文化的差异。1.地理环境差异以自然现象东风和西风为例在中国东风预示着春天的来临万物复苏。这是由于中国是位于北半球的一个半封闭式内陆国家东临太平洋而西北部却是高山戈壁。当西风吹来时正值中国冬季。此时寒风刺骨树木凋零。因此在中国西风常和悲伤、沮丧、凄凉等感情联系在一起。有意思的是英国的地理环境于此恰恰相反。在英国恰恰是西风预示着春天的来临。西风代表着希望、生命力和勃勃活力。这是由于英国地处西半球西临大西洋西风从大西洋徐徐吹来恰似中国的东风因此汉语中使万物复苏的东风的联想意义和英文中的西风相似。而在英国东风来自于欧洲北部经常和寒冷、阴郁等感情联系在一起。与中国的西风有着相似的联系意义。从下面两首诗我们也可以看出这点。It’swarmwindthewestwindfullofbird’scries.Ineverhearthewestwindbuttearsareinmyeyes.ForitcomesfromthewestlandstheoldbrownhillsandApril’sinthewestwindanddaffodils.(CaoShunqing1988:42)古道西风瘦马夕阳西下断肠人在天涯。(CaoShunqing1988:47)其次从季节的角度来看夏、秋这两个词在中西方有不同的联想意义。英语中autumn这个词常和喜悦、宁静等感情联系在一起。而汉语中秋却常常和悲伤、孤单等感情联系在一起。中国位于亚洲大陆属大陆性气候夏天骄阳似火。而从季节的角度来看英国属于海洋性气候夏日温暖和煦与中国的酷热迥然不同因此英国着名剧作家莎士比亚曾经这样赞美他的情人“ShallIcomparethoutoasummer’sday?Thouaremorelovelyandmoretemperate.”(CaoShunqing1988:151-153)(能否把你比作夏日璀璨你却比炎夏可爱温存。)植物也受到自然地理环境的影响以竹为例当我们想要表达某种新生事物充满力量或者发展很快时中国人常选用竹而在英国更多地则选用蘑菇(mushroom)。这是因为中国多产竹竹文化也在中国源远流长。英国则以其阴雨多云的天气闻名这种气候尤其适合蘑菇的生长。因此英国人尤为喜欢蘑菇。汉语中雨后春笋知新事物发展很快我们经常把它译为“springuplikemushroomsormushroomup”。可见在英语中蘑菇才有新生事物蓬勃发展这一层含义。2.宗教差异中国文化深受儒、道、释三者的影响而西方却深受基督教的影响。远古时代人类无法理解和掌控多变的大自然因此相信有巨大的神秘力量的存在比如人类敬畏崇拜的上帝、仙佛菩萨等。同时还存在使人类厌恶恐惧的撒旦、妖魔鬼怪等。很多宗教都有相信永生、敬畏鬼神、劝人向善的共同点。但某些宗教语言却是本民族所独有的。比如英文中常出现的doveoliverleafAdam’sappleforbiddenfruitlostsheep(和平鸽橄榄枝喉结禁果迷失的羔羊误入歧途的人)。与此类似“奈何桥”、“孟婆汤”、“孙悟空”等词汇却是只有中国人可以意会的。再以莲花为例在英文中莲花的联想意义主要来自于希腊神话和荷马史诗。它的释义为afruitthatmakesthosewhoeatitlazilyanddreamilycontend(一种吃了使人慵懒陷入迷梦满足的花即忘忧果)。因此在英文中莲花的联想意义是吃过后忘记一切短语lotusland(安乐乡)Lotus-eater(醉生梦死)就有这一层含义。在中国宗教语言中莲花常处出现在佛教中比如说是菩萨脚底的莲花台。再者当人们提到圣地时。不同文化中的人会想到不同的地方。基督徒很自然就联想到了耶路撒冷佛