预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/9
2/9
3/9
4/9
5/9
6/9
7/9
8/9
9/9

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅谈从英语中汉语借词看中国英语的发展趋势论文关键词:汉语借词中国英语中国文化汉化思维发展趋势论文摘要:英语在发展过程中吸纳了众多的汉语借词。随着中国在国际中的地位进一步提高汉语借词最终可能会发展成为中国英语词汇部分。中国英语是成长于中国的社会和文化背景下的人们在特定的语言环境中用来交流的以规范英语为核心的英语变体它受中国文化和汉语思维的影响。中国英语在诸多层面有着自身特点本文在各位学者研究的基础上结合自己的思考与总结从中国英语的存在依据、概念界定、语言特征和发展前景四个角度作了分析。语言是反映社会生活的一面镜子而作为语言最敏感、最活跃因素的词汇则是观察社会生活变化的一个窗口。语言之间相互借用是语言发展的一个普遍现象英语作为当今世界广泛使用的语言更是如此。英语发展成一种世界性的语言从世界各个语种中吸收了不少词语汉语也毫不例外。英语中的汉语借词几乎涉及政治、经济、社会、文化、日常生活等所有领域。根据我国学者的最新统计英语中的汉语借词有1488个(汪榕培常骏跃.2001)。实际上日常生活中使用的新闻报刊上出现的未被收录进词典的汉语借词远远超过这个数字。英语中大量涌现汉语借词的现象始于一百多年前。近年来随着中国改革开放及对外文化交流和商贸往来的不断扩大与深入英语中更是大量借用反映中国文化各方面特有的事物与现象的词。如TaiChi(太极拳)、Kung—fu(拳术武术功夫)、silk(丝)、mahiong(麻将)、Yangkof秧歌)、ShiChing(诗经)、Taoism(道教)、fengshui(风水)、Confucius(孔子)、Mencius(孟子)、Maoism(思想)、papetiger(纸老虎)等等。显而易见这些词一般都表示中国的特有事物或汉语里的特别说法。另外新闻媒介也在深深地影响着英语中的汉语借词。中国在海外发行量最大的《中国日报》(ChinaDaily)以及其他的诸如《北京周报》、《中国建设》、《时代周刊》和一些英文电视节目特别是中国国际广播电台、中央电视台英语频道以及互联网等在传播中国文化的同时也影响着汉语借词的输入。每年《中国日报》所发布的“有中国特色的词汇”大部分是以意译的形式而出现的。比如“菜篮子工程(vegetablebasketproject)”、“乡镇企业(townshipenterprises)”等。可以预见在这些“有中国特色的词汇”中一部分词汇将成为永久的英语词汇并且随着社会、文化和中国在国际中的地位进一步提高汉语借词最终会发展成为中国英语中一个必要的组成部分。事实上早在1980年葛传规先生就提出了“中国英语”的概念。他说:“在旧中国和新中国讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达如科举(imperialexaminations)、翰林院(HanLinYuan)、(MayFourthMovement)、白话文(baihuawen或baihua)、(peopleScommune)、四个现代化(fourmodernizations)等这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语应当称作ChinaEnglish。”虽然这种提法引起了很多争议但从此以后“中国英语”(ChinaEnglish)被学者们广泛使用和讨论。纵观诸多学者对中国英语近二十几年的研究现状可以看出大家由刚开始对是否存在中国英语提出质疑继而转向对它的肯定与拥护纷纷为之著书立说试图从不同的角度去认识、把握。有从下定义着手对其进行界定的像汪榕培、李文中、谢子君、姜亚军等;也有学者呼吁大家对中国英语进行系统的描述性研究像杜瑞清和姜亚军等。在一片拥护声中也有学者提出告诫如果中国英语一味地强调本土化会陷入语言虚无主义的迷茫中如邱立中等。下面借助各位学者的肩膀结合自己的归纳与思考谈谈笔者对中国英语的看法。一、中国英语的存在依据全球化使英语已经成为一门被世界所拥有的国际语言同时也加剧了英语的本土化。本土化的过程其实就是一个再生的过程是英语和本土文化相结合的产物。英语在本土化过程中产生了各种制度化或实用型变体如除了原有的英式英语、美式英语、加拿大英语、澳大利亚英语之外又在以英语为第二语言的国家出现了诸如新加坡英语、印度英语、南非英语等并慢慢为英美国家所认同。与此同时在以英语为外语的国家也出现了日本英语、巴基斯坦英语等并越来越受到研究者的重视也逐步得到英语国家人士的认同。而中国英语就是在这一大环境中产生发