预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅析英汉互译中的文化差异一、前言翻译是跨文化交际的重要桥梁它不是简单地把一种文字转换成另一种文字而是把一种语言(源语)所表述的信息用另一种语言(目标语)去传递。在信息传输的过程中文化承载着大量隐藏在文字背后的深层次涵义。因此那些抛开文化因素只对文字进行转译的翻译方式往往是极不严谨也极不科学的这也是为什么曾经一度盛行于20世纪50年代的“机器自动翻译”(AutomaticTranslation)最终走向没落主要原因。正如当代伟大的翻译学家Nida(奈达)所说:“词汇只有在其特定的文化背景下才有意义在翻译过程中熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要”。由于各国的历史、文化、风俗、习惯等方面的差异同样的事物在两种不同的文化里涵义可能完全不同。汉语和英语是东西方文化的典型代表差异也是非常明显的这种文化差异给翻译工作者们带来了诸多困难。要想克服这些困难必须对英汉文化差异的方方面面进行深入研究、认真分析从而找出针对性的翻译技巧来解决这些困难。二、英汉文化差异成因分析及翻译对策研究1.风俗习惯的差异。不同的文化背景产生不同的风俗习惯这在中英两国风俗上也得到了明显的体现。悠久的农耕文化使得中国人在过去的几百年里生活在相对固定的环境里邻里之间非常熟悉人们之间经常会用“从哪儿来?”、“到哪儿去?”来表示对对方的关心;此外农耕文化对日常饮食给予了高度关注自古有言“民以食为天”可见日常饮食在人们生活中的重要作用这也是为什么中国人喜欢用“吃过了吗?”来问候对方。而在英国的过去几百年里工业革命的先进技术使得其工业化起步较早城市化步伐很快生活在城市中的人们流动性较大相互之间的熟悉度也较低在这种文化背景下人们对自己的隐私看的非常重要。因此人们在相互问候时很少涉及对方的私人生活常用“Hello”、“Hi”、“Areyoualright”、“Howareyou”等问候语。基于以上风俗习惯的差异在翻译“吃了吗”时如果直接根据字面翻译成“Haveyouhadthemeal?”的话对方一定会误认为你在委婉的向对方发出用餐邀请从而引起误会。同样地如果把“你从哪儿来啊?”、“你到哪儿去啊?”简单地直译成“wherehaveyoubeen?”、“whereareyougoing?”的话对方并不会感受到你在关心他而会误认为自己的隐私受到了干涉从而引起误解。因此在翻译这类相互问候的用语时可采用“归化法”来翻译用与之相近的目标语直接代替源语不需根据字面来生硬地翻译。归化翻译法既能使译文完全表达源语的主要意思又能使译文符合读者的风俗习惯使之易于接受。2.思维习惯的差异。不同的文化背景下人们的思维习惯也有较大差异。在中国过去数百年的封建王朝里“龙”与“凤”都是皇室的象征代表着权利、富贵具有吉祥的涵义。所以中国人喜欢把自己称为“龙的传人”人们在大喜的日子里喜欢张贴“龙凤呈祥”的喜联“龙腾虎跃”、“龙马精神”都是广为人们喜爱的褒义词。而根据西方人的思维习惯“龙”为一种体型似蛇口中喷火的巨型怪兽是邪恶的象征。基于以上思维习惯的差异在翻译经济飞速发展的“亚洲四小龙”时如果简单地译为“FourAsianDragons”则会让西方人感觉费解。而“虎”(tiger)则不同在西方人的思维里虎为百兽之王是速度、力量、勇气的象征把“亚洲四小龙”灵活译为“FourAsianTigers”可以形象地反映出该亚洲四国的经济发展之快、后劲之足以及在亚洲经济发展中的领头羊地位。3.宗教信仰的差异。宗教信仰作为民族文化的重要组成部分在文化形成的过程中扮演着十分重要的角色。中西方的宗教信仰有着明显的不同大部分英国人信奉基督教圣经(Bible)对他们来讲耳熟能详上帝(God)是他们信仰中的神。中国大部分的宗教信仰人士信奉佛教佛祖(Budda)在他们心中的地位是不可替代的。因此在翻译到与宗教相关的素材时要将两种不同的宗教信仰考虑在内。例如英国翻译家大卫・霍克斯在翻译“谋事在人成事在天”时将“天”活译为“God”(上帝)而非“Budda”(佛祖)整句译为“ManproposesGoddisposes”译文句式规整句意明确让英国读者很容易理解。另外具有明显佛教色彩的习语“一个和尚挑水吃两个和尚抬水吃三个和尚没水吃”在翻译成英文时“和尚”不见了取而代之的是boy(儿童)整句被译为“Oneboyisaboytwoboyshalfaboythreeboysarenoboy”这里采用了直译和意译相结合的方法既保留了源语的句式结构又回避了英国人对“和尚(monk)”的生活不太了解的问题取而代之地采用了“顽皮的孩童”来将本意准确地传递出去。三、结语文化差异