浅析英汉互译中的文化差异.docx
白凡****12
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
浅析英汉互译中的文化差异.docx
浅析英汉互译中的文化差异一、前言翻译是跨文化交际的重要桥梁它不是简单地把一种文字转换成另一种文字而是把一种语言(源语)所表述的信息用另一种语言(目标语)去传递。在信息传输的过程中文化承载着大量隐藏在文字背后的深层次涵义。因此那些抛开文化因素只对文字进行转译的翻译方式往往是极不严谨也极不科学的这也是为什么曾经一度盛行于20世纪50年代的“机器自动翻译”(AutomaticTranslation)最终走向没落主要原因。正如当代伟大的翻译学家Nida(奈达)所说:“词
浅析英汉互译中的文化差异.docx
浅析英汉互译中的文化差异一、前言翻译是跨文化交际的重要桥梁它不是简单地把一种文字转换成另一种文字而是把一种语言(源语)所表述的信息用另一种语言(目标语)去传递。在信息传输的过程中文化承载着大量隐藏在文字背后的深层次涵义。因此那些抛开文化因素只对文字进行转译的翻译方式往往是极不严谨也极不科学的这也是为什么曾经一度盛行于20世纪50年代的“机器自动翻译”(AutomaticTranslation)最终走向没落主要原因。正如当代伟大的翻译学家Nida(奈达)所说:“词
英汉互译中的语言文化差异及翻译策略.docx
英汉互译中的语言文化差异及翻译策略[摘要]英汉语言和思维方式差异隐含着深层语言文化差异。为了忠实原文顺应译语及读者,英汉翻译必须既要注意语言文化因素差异,又要运用适当的翻译策略。[关键词]英汉差异;语言文化;翻译策略引言不同的民族操持不同的语言,不同的语言承载不同的文化。翻译,作为跨民族跨语言跨文化跨时空的信息转换过程和交际活动,其首要任务是语言形式转换和语义的传达,然而语言是文化的载体,二者水乳交融,密不可分。语言的转换,必然涉及到它所承载的深层文化内涵的传递和表达。为此,翻译时,必须考虑英汉两种语言结
浅析英汉互译中的直译与意译.docx
浅谈英汉互译中的直译与意译浅谈英汉互译中的直译与意译DiscussedshallowlytheliteraltranslationandthetransliterationinEnglishtoChinesetranslatesmutually一、引言不断以来,不管是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”九、注释罗新璋,1984:4。次辩论最少从公元前就曾经开始。到了十九世纪初,很多作家倾向与意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;
浅析英汉互译中的直译与意译.docx
浅谈英汉互译中的直译与意译浅谈英汉互译中的直译与意译DiscussedshallowlytheliteraltranslationandthetransliterationinEnglishtoChinesetranslatesmutually一、引言一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”九、注释罗新璋,1984:4。次争论至少从公元前就已经开始。到了十九世纪初,很多作家倾向与意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;