预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉语对英语写作的负迁移及应对策略中国学生在进行英语学习时能较为明显的感受到学习障碍这种障碍比较大程度是源自于我们的母语汉语。本文以高职高专的学生为研究对象从母语负迁移的角度着力研究英语写作上的汉语负迁移并提出相应的解决方案。以进一步促进英语的学习。母语汉语负迁移英语写作一、在进行英语学习时我们通常把英语分为听说读写四部分写作放在最后但其重要性并不亚于前面三部分随着经济全球化的发展英语写作的重要性也日趋明显。而经过笔者的考察与研究发现我国大学生在进行英语写作时出现和遇到了很多的问题和障碍。这些问题和障碍不少是由于我们的母语汉语所带来的。也就是我们通常所说的母语负迁移。在中迁移指的是一种学习对另一种学习的影响指在一种情境中获得的技能、知识或态度对另一种情境中技能、知识的获得或态度的形成的影响。迁移有正迁移和负迁移之分。汉语对英语学习的积极促进作用称之为正迁移相反汉语对英语学习产生的各种障碍消极作用称之为负迁移。在英语的学习中汉语对英语的迁移现象随处可见影响也极为广泛且深刻。本文以高职高专学生为对象就汉语母语对英语写作产生的负迁移现象进行分析并提出相关解决方案。(一)汉语与英语的构词法不同汉语是一门逻辑性很强的语言在进行构词时通常都有规律可行。如在表示食物时“肉”是作为整个肉类的总称。而涉及到具体的某种类时通常在前面加上某种类即可。如“猪肉”“牛肉”“羊肉”然而对应的英文却并不这样表达。猪肉的英文是“pork”而非“pigmeat”牛肉叫“beef”而不是“cowmeat”羊肉则称之为“mutton”。除此之外英语还有单复数可数与不可数之分。复数名词也有加-s-es或y变i再加-es之分种类较多。而在汉语中此种现象并不存在在进行遣词造句时中文并不受影响换成英文则会导致错误百出。如汉语“我有很多朋友”学生常会写成“Ihavemanyfriend.”Friend在这里显然是复数需要在词尾加上“s”。但中文我们并不对此做要求。一个单词可以直接表示单复数形式。(二)汉语与英语的语法表达差别巨大汉语中对于谓语动词时态的表达通常可以用个别词汇来集中体现。并不存在数的关系。如进行时态用“正在”一词如“我们正在吃早餐”。过去时态用“了”如“我们吃了早餐”。将来时态用“将要马上”等词来表示。如“我们马上要吃早餐了”。标志性极为明显使用起来也非常简单。换做英文进行时动词变化规则是“be的某种形式+doing”be还有“amisarewaswere”这五种形式需要进行选择。具体选择哪种不仅要看主语的人称和数还要看事情发生的时间在使用起来无疑增加了非常大的难度。中国学生在写作时通常只考虑到动词加上ing的形式以和中文的进行对应。往往忽略数和时态的变化。某些单词或结构还存在着固定的语法搭配。例句:1.Isuggesthavearest。2.Therehavemanysheepsbesidetheriver.例句1中suggest+doing是固定结构此种表达显然错误正确的是Isuggesthavingarest。而例句2中在表示事物上的“有”时英文采用“therebe”句型中文不管是人还是事物都只用一个词“有”来表示。因此就出现了therehave的错误。同时sheeps单复数同行并不需要在词尾加上“s”而中国学生此时又会出现语法混乱在词尾加上“s”。正确的语句应是:Therearemanysheepbesidetheriver.(三)汉英文化习惯差异两种语言使用的时间和使用的国度均有所不同所造成的文化差异自然是非常大的。从语态来看英汉两种语言都有主动和被动之分。但从文化使用习惯来看英语往往倾向于使用被动语态来表达而汉语则用主动语态来表达。汉语:解决此问题需要双方的共同努力。通常中国学生是翻译为:Solvingtheproblemneedsjointeffortsofthetwoparties.初看并无语法错误是直接根据我们的汉语习惯来翻译的。但是从英语习惯的角度来看更为准确的写作方式是:Thejointeffortsareneededfromthetwoparties.在进行整体写作时中国学生的习惯是进行大幅度铺垫然后逐渐显现主题而外国人写作则喜欢直接切入主题力求主题突出简洁明了。这与我们所处的国度使用的两种不同的语言导致的文化差异也是密切相关的。二、解决汉语负迁移的应对策略针对以上提出的几点汉语负迁移问题的探析笔者认为可以从以下几个方面得以改进:(一)巩固学生的英语语法及时提出英汉语法的