预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉英语言中的文化差异和翻译策略论文语言是文化的产物无论从语言的符号观还是社会观来看其都带有明显的文化特征。语言的文化性集中表现在语言的文化属性、文化价值和文化功能等方面。作为语言内涵的文化给予语言的影响是全方面的。集中表现在三个方面。(1)影响并制约语言系统(包括语音、词汇、语法等);决定语言的指称内容与形式;(3)作用于人类的语言思维与表达形式。由此可见作为文化载体的语言只有在特定的文化中才具有意义。正如美国翻译理论家奈达所说:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(1993:109)文化对语际交流的影响可见一斑。汉英民族在价值观念、宗教信仰、民情风俗、历史背景、地理条件、社会制度、生活经验等方面存在着巨大差异这种文化上的差异不仅给各自的载体语言打上了深深的烙印也为这两种语言之间互译带来了重重困难。本文拟从汉英语言之间的文化差异着手企图以归化和异化策略来寻求其间的语义文化对等翻译。因为语言基本上是一种文化和社会产品要理解它就应该从文化和社会的角度去理解。汉英两种语言之间的文化差异给其在语义层面上的转换带来了巨大的障碍。其差异首先表现为价值观念的不同。汉文化是一元文化强调“社团价值论”;英文化是多元文化崇尚“个人价值至上论”。除了价值观念差异之外汉英文化差异还与两个民族所处的地理环境与社会环境、气候条件和风俗习惯等息息相关。文化是有地域性的。特殊的地理环境和气候特征常常给该地区的文化打下烙印。中国和英国因为地理环境的迥异气候条件的巨差也就孕育出彼此相对的异域文化。英国是岛国地处西半球北温带海洋性气候其民族创造出的语言就沾上了该地理特征。象我们熟知的习语:spendmoneylikewater;makewater;allatsea等就囊括其中。相反中华民族祖居亚洲大陆其文化自然也难免受其影响。上文所说的“挥金如土”就是一例。另外还有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黄土背朝天”等不胜枚举。至于气候不同招致的文化差异的例子也是举不胜数。单就“东风”“西风”之说来看两种文化就大相径庭。雪莱的“西风颂”(OdetotheWestWind)正是对春的讴歌。CharlesDickens在《大卫科波菲尔》中说“HowmanywinterdayshaveIseenhimstandingblue—nosedinthesnowandeastwind!”这也是一个极好的例证。然而汉语中的“东风”却战胜了“西风”是春风是温暖的使者。“西风”是秋风有萧瑟秋风之说。马致远之词作“古道、西风、瘦马”又同是马曲的“醉乡中东风唤醒梨花梦”也说明这一点。词曲中的意境也自是让异域人士费解。