预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

术语学视角下的法律术语翻译摘要:本文以《中华人民共和国合同法》的英汉对照版本为例从术语学角度对法律术语的翻译进行了对比分析以法律术语的三个不同术语特点为切入点为法律术语的翻译提了一些建议。关键词:术语学《中华人民共和国合同法》法律术语中图分类号:G642文献标识码:CD01:10.3969/j.issn.1672-8181.2015.03.1211法律术语的特点根据国家标准GB/T10112《术语工作・原则和方法》术语是专业领域中概念的语言指称。术语学被当作一门科学来研究所以科学性和理据性是术语的基本属性也代表了科学的严谨和逻辑。法律术语是法律语言中重要的组成部分。专门用语表示法律科学特有的事物(现象)以及相应的法学概念概括地反映法律现象(事物)的本质特点适用于法律领域成为法律语体的主要标志。这是法律科学术语简称为‘法律术语’。法律术语作为一个专门学科的术语有着与其他学科术语不同的特点其最主要的功能就是表达立法者的法理念。2术语学视角下法律术语的翻译术语翻译是从原文术语到译文术语的转换过程在翻译过程中尽量保持语义的对等。根据符号学的观点同一对象可以使用不同的符号加以指称。2.1单义性法律术语的翻译首先应当遵循单义性原则以确保翻译的准确。法律术语词义的单一性也可称单义性是法律术语固有的特点也是法律所赋予的所有的法律术语应当有统一的解释。2.2对义性法律术语的翻译还应当遵循对义性原则。法律术语当中存在大量的对义词对义词是指词语的意义相互矛盾、相互对立。在法律工作中工作的对象都是存在利害关系的两个方面所以法律术语当中的对义现象是有法律工作的性质所决定。翻译时如果源语是一对对义词译成目的语后也必须以对义词的形式出现一一对应。例如:right(权利)-ohligation(义务);creditor(债权人)-debtor(债务人)。通过这组词的对比不难发现法律工作确实是针对两个互相对立的双方所以对义性也是法律专业术语的基本属性之一。2.3类义性存在大量的类义词是法律专业术语的又一特点在翻译法律术语时也必须遵循类义性原则。类义词是指意义同属某一类别的词。《合同法》对每一类合同都作了较为详细的规定。通过对比“合同”的这些数概念词可以发现尽管这些属概念词都同属于“合同”这个类义词翻译的时候不能都做相同的处理而是要根据目的语的使用习惯我们将合同的分类都称为“合同”但在英文当中并没有都是用for的词组比如说买卖合同就翻译成SalesContracts而非ContractsforSales.法律术语中存在许多类义词这是因为法律是人为创造的。这些法律关系的概念有大有小有属有种是一个非常完善的体系也因此出现了大量的类义词来划分不同层次的属概念和种概念从而避免了对法律概念理解上的任意扩大或是缩小。作为泽者在翻译法律术语类义词和其属概念词的过程中必须要把握好不同概念之间的层级关系注意源语和目的语中的法律语言使用习惯尽量使翻译过来的术语简洁准确符合法律术语的翻泽标准。3结语以《中华人民共和国合同法》当中的法律术语为例本文主要从术语学角度对法律术语的翻译进行了对比分析提出法律翻译必须遵循单义性对义性和类义性原则。法律语言的翻译在中国依旧存在着很多的欠缺之处近几年中国翻译界的发展速度缓慢法律术语的翻译应当是法律语言翻译中很重要的一部分但却未得到足够的重视本文虽然从术语学视角对法律术语的翻译进行了分析只是提出了如何翻会更好如何翻会更加标准.却没能提出一个法律术语翻译的统一标准可以说法律术语翻译任重而道远术语学是近几年逐渐受到重视的一个学科如何将术语学与法律术语更加完美的结合本文只进行了初探还需要更多的探索与研究。参考文献:【1】冯志伟.现代术语学引论【M】.商务印书馆2011:29-93.【2】冯志伟.关于“学名”的一些资料――纪念瑞典植物学家林奈诞生200周年【J】.语言文建设通讯2007(87).【4】孙懿华周广然.法律语言学【M】.中国政法大学出版社1997:61.【5】张友渔.中国大百科全书(法学卷)【M】.中国大百科全书出版社1984:105.【6】杜金榜.法律语言学【M】.上海外语教育出版社2004.【7】姜剑云.法律语言与言语研究【M】.群众出版社1995.【8】李克兴张新红.法律文本和法律翻译【M】.中国对外翻译公司2006.