影视字幕文化翻译思索.docx
雅云****彩妍
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
影视字幕文化翻译思索.docx
影视字幕文化翻译思索一、影视字幕文化缺省现象影视是大众文化的一部分是人们日常文化消费的一部分国与国之间的文化交流作用就可以通过影视的传播实现。每部影片在一定程度上都反映了该国或该区域的人们一定历史时期的风俗人情。这种反映通过多文化信息来体现包括价值观念、宗教信仰、风俗习惯和人文关怀等。因为文化背景的相同原者在语言形式上会通过习语或成语等缺省形成更为简练的句子。影视作品中的文化缺省经常出现这些缺省包括情境缺省、语境缺省和文化缺省。“情境缺省”指交际过程中对作者和读者都
影视字幕文化翻译思索.docx
影视字幕文化翻译思索一、影视字幕文化缺省现象影视是大众文化的一部分是人们日常文化消费的一部分国与国之间的文化交流作用就可以通过影视的传播实现。每部影片在一定程度上都反映了该国或该区域的人们一定历史时期的风俗人情。这种反映通过多文化信息来体现包括价值观念、宗教信仰、风俗习惯和人文关怀等。因为文化背景的相同原者在语言形式上会通过习语或成语等缺省形成更为简练的句子。影视作品中的文化缺省经常出现这些缺省包括情境缺省、语境缺省和文化缺省。“情境缺省”指交际过程中对作者和读者都
字幕翻译策略 影视字幕翻译与影视字幕的缩减策略.docx
字幕翻译策略影视字幕翻译与影视字幕的缩减策略[摘要]影视字幕翻译只是众多文学翻译中的一种,与普通文化翻译有很多相同,又有很多不同。影视字幕翻译不像传统文学翻译那样工整。语言形式和结构上要求不严,只强调文化的对等,将原作的精髓要旨翻译出来,达到文化交流的目的。影视字幕翻译过程中经常采用缩减策略,只用较简短的语句译出原话,达到与原作的信息和功能的对等。本文对比分析电影《夜宴》的英汉文本,研究浓缩、压缩性意译和删除三种不同的缩减策略在影片中的应用,丰富影视字幕翻译理论。[关键词]影视字幕翻译;缩减策略;电影
影视字幕翻译中的文化意象的处理.pdf
影视文学鲁东大学张海鸥目的文化中对源文化的一种信息传递,是一种跨文化的交际行为。目的论共有三个法影视字幕翻译中的则:目的法则(skoposrule)、连贯法则(thecoherencerule)和忠实法则(thefidelityrule)。所有翻译需要遵循的首要法则就是目文化意象的处理的法则,即一项具体的翻译任务所要表达的目的决定翻译文本的翻译策略,即结果决定[摘要]电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。而电影字幕翻译中文化意象的处理引方法。这个目的有三种解释:译者的目的;译起越来越多的人的关注。对文化意
影视字幕使用顺序策略思索.docx
影视字幕使用顺序策略思索引言自20世纪70年代开始.影视字幕收到了越来越多的重视。其地位也不断提商它已经从最初为听障人士设计到引进母语教学到现在的普遍应用于母语与二语教学中研究者和语言教师、学习者越来越深刻地认识到字幕影视这种教学资源的必要性。字幕影视将视听读结合将声音、画面、字幕有机组合¨。给学习者营造了一种身临其境的氛围能激发学习者学习积极性提高其注意力增强其学习动机避免厌烦抵触心理。从而提高学习效率;字幕影视语言提供了英语使用国家的真实语境和语料如实反映了英语